Tschüß - интересное слово.

Jun 01, 2014 16:38



Всегда было интересно узнать, откуда произошло слово "Tschüß". А ведь от этого краткого «пока» уже родились не только привычное Берлину и некоторым другим регионам Восточной Германии tschüssi, но и такие шедевры, как tschüssing (в регионе Балтийского моря), tüüs (в Шлезвиг-Гольштейне), прямо-таки «русское» tschö (в Рейнланде), ну и венец народного творенья - tschüssikowski! Последнее, кстати, - изобретение ведущего музыкальной передачи на NDR Вилькена Ф. Динклаге (Wilken F. Dincklage).

Точная история возникновения слова Tschüß в немецком до XIX века не известна. Тем не менее похоже, что все эти восхитительные tschüsschen (звукоподражательное слову Küsschen, поцелуйчик), tschüssi, tschüssle (часто произносимое как tschissle), tschökes, tschüsskes или tüsskes родились от романского «соседа».

Вероятно, такая форма прощания как atschüs от французского adieu («с Богом», в смысле «иди с Богом!»), точнее его валлонского варианта adjuus, попала в нижненемецкий язык в конце XVII века вместе с другими французскими словами, которые привнесли в язык сбежавшие из Франции гугеноты, поселившиеся в Северной Германии, в частности, в Бремене и Альтоне. Adjüs, наиболее распространённая форма прощания в Мекленбурге в XIX веке, тоже, скорее всего, возникла из французского. Хотя не исключено, что повлияли испанский или португальский язык: испанское adiós или португальское adeus преобразовалось в тогдашних испанских Нидерландах как atjüs и оттуда проникло в нижненемецкий язык. У Северной Германии, в частности, Гамбурга и Бремена, со времён Ганзы были интенсивные торговые контакты с Нидерландами, Португалией и Испанией. Ну а первоисточником, вероятнее всего, послужило латинское ad deum, «к Богу».

Вошло словечко и в литературу на нижненемецком языке. К примеру, adjüs можно найти у писателя XIX века Fritz Reuter, adjüst - у писателя-мариниста XX века Gorch Fock, adjüüs - Brüder Grimm в "Vom Machandelbaum" («Сказке про можжевельник», 1857).

Сегодня Tschüß стало настолько родным (впрочем, не менее популярно и tschau от итальянского ciao), что им пользуются более чем 50 процентов жителей Германии. Хотя рады этому факту далеко не все. Так, директор школы в Пассау Petra Seibert объявила своё учебное заведение зоной, свободной от всех «привет-пока» (Hallo- und tschüssfreie Zone). До неё, шестью годами ранее, такую зону, Tschüssfreie Zone, запрещающими табличками «очертил» в одном верхнебаварском городке местный блюститель диалекта.

Тем не менее в словаре Duden слово, как форма прощания среди родственников и хороших знакомых, уже прочно обосновалось. На этой оптимистической ноте и закончу своё повествование.
Чусики-покусики!

лингвистика, deutschland, интересненькое

Previous post Next post
Up