"А это что - дракона подкормить?"

Apr 28, 2014 13:41



В немецком супермаркете можно услышать диалог вроде:
"А это что - дракона подкормить?"
"Да вот....".
Иностранцу сложно понять, о чём речь. Между тем всё проще,
чем может показаться на первый взгляд.

В немецком языке существует немало непереводимых слов. Среди них и Drachenfutter. Этим термином провинившиеся мужья называют подарок своей жене - коробку конфет, букет цветов, духи, - который они преподносят, например, возвращаясь домой… ну, скажем так, неправильными и не в то время. Частота задабривания «дракона», видимо, настолько велика у нас в стране, что режиссёр Jan Schütte даже снял в 1987-м одноимённый фильм.

Радует немецкий язык и рядом других жемчужин народного творчества. Попробуйте, к примеру, перевести одним словом состояние души Waldeinsamkeit, меланхолично объясняемое как «ощущение одиночества в лесу»!!!
Или Backpfeifengesicht - лицо, которое просто напрашивается, чтобы врезать по нему кулаком.
Ну, разве что «рожа кирпича просит»… Но в три слова.

Гораздо большее количество потребуется соседу человека, построившего Neidbau. И все они будут недобрыми, ради чего, собственно, и старался владелец! Ведь Neidbau - «постройка, сделанная из зависти» (почти или вовсе не нужная), служит единственной цели - доставить соседу неудобство. Эдакая строительная подлянка. В Германии даже приняли против этого закон. Думаете, сегодня?

Первое письменное свидетельство «neydpau» появилось в 1489 году в городском праве Мюнхена. Нервировала она и жителей Гамбурга, о чём свидетельствует городское право 1603 года, Ульма и Аугсбурга (строительные правила 1683 г. и 1740 г.). Собственно, жив злой «курилка» и сегодня, как подтверждают гражданский кодекс Германии и швейцарское право.

Жаль, что ненаказуемым остаётся Schadenfreude. Та самая хихикающая радость, полученная от чьей-то боли или неудачи, аналог русского «злорадства»…

Ну да не будем о грустном. Лучше продолжим гамму чувств словом Fremdschämen. Его, деликатное, употребляют, объясняя не только чувство неловкости за кого-то другого, но иногда и смущение человека при виде смущения другого.

А вот Kummerspeck вгоняет не в смущение, а полную депрессию. Переводится примерно как «сало тоски». На деле же шпик (и это мы не о шпионе) может вообще рядом не лежать. Слово обозначает действие, когда вы - во время сессии, от неразделённой любви, в отчаянии от лишнего веса и т.п. - кидаетесь безостановочно глушить тоску едой. Жирной и солёной, шоколадом и пирожками, тортами и мороженым… А потом ужасать весы тушкой и страдать от реального «шпека» на талии и ниже. И нет чтобы выплеснуть наболевшее в уютном кругу друзей, так сказать, aus dem Nähkästchen reden (или plaudern). Почему «из швейной шкатулочки»? В былые времена у домашних хозяек была (а у многих и осталась) шкатулка с принадлежностями для шитья и мелкого ремонта одежды - Nähkasten. Усевшись вокруг неё, дамы за работой болтали о детях, супругах, о себе, да и просто сплетничали. К тому же в таких шкатулках часто хранили какие-то личные вещи. И всякий раз когда, порывшись в шкатулке, чужая рука вылавливала в ней эти вещички - ах, ох, шли воспоминания и раскрытие тайн, которые, собственно, их хозяйка не хотела выбалтывать. Так и пошло: то, что по-русски называется выносить сор из избы, в немецком выбалтывают «из швейной шкатулки».

Ладно, не надо завидовать! В конце концов, у нас тоже есть чем крыть. И не только непереводимым «Да нет, наверное»…

лингвистика, deutschland, интересненькое, Юмор жизни

Previous post Next post
Up