(no subject)

Oct 28, 2011 00:47

А вдруг кому-то пригодится...

I
Надо забыть правило, которому всех нас учили ещё в первом классе: "сколько гласных, столько и слогов", в испанском оно не работает! Две гласные идущие подряд в середине слова сливаются, образуя дифтонг, и поются на одну ноту. Более того, две гласные на стыке слов тоже поются на одну ноту (бывают очень редкие исключения по воле композитора, но мне они попадались раза три за одиннадцать лет).
Как вы думаете, сколько нот нужно, что бы уложить в музыку следующую фразу: Esta es nuestra ciudad  (это наш город)?
Не девять, а всего шесть: Es - ta_es  nues - tra  ciu - dad

II
В испанском, в отличии от русского, довольно чёткая и логичная система ударений, всего три правила:
1. Если слово оканчивается на гласную букву и на согласные N и S ударение падает на предпоследний слог
2. Если слово оканчивается на согласные кроме N и S ударение падает на последний слог
3. Если ударение не соответствует этим двум правилам на письме ставиться графический знак ударения (вот для этого-то, и ещё для буквы Ñ, очень не лишней оказывается поддержка юникода в программе-нотаторе)
Так вот, при пении ударный слог необязательно должен приходиться на сильную или относительно сильную долю такта, хотя в большинстве случаев так и бывает. Но нет ничего страшного, если ударение вдруг окажется на слабой доле.

И ещё. Про характерное типичное ритмическое строение музыкальной фразы.
Двух или четырёхтактное построение, содержащее более или менее мелкие длительности, обычно всегда заканчивается длительностью более крупной - самой длинной нотой во фразе. Теперь вспомним первое правило ударения - на эту длительность в большинстве случаев приходится безударный слог. Что очень странно для уха, привыкшего к русским песням, где обычно растягиваются всё же ударные слоги. Ср: «во поле берёза стоя-а-а-ла» и «во поле берёза стояла-а-а-а»  Скорее всего, это следствие того, что они - по крайней мере, мексиканцы - и разговаривают так же: растягивая последние безударные слоги в словах.

И в конце цитата. Известный американский звукорежиссёр Бенни Фэкконн:
"У испанцев совершенно другой способ пения. Слоги идут по другому. Если обратить внимание, в английской музыке чувствуешь, что голос ритмически встраивается прямо в музыку. С испанским такое не выйдет в в нем другое произношение, и более жесткие "С". Со звукооператорской точки зрения эту музыку нужно сводить по другому, выстраивая ритм группу вокруг голоса. Другой вкус, другие эмоции." (Цит. по книге: Овсински, Настольная книга звукорежиссёра)
Previous post Next post
Up