Про то, как замаскировать суть красивыми словами ^^

Sep 14, 2009 12:00

Делая первое в этом семестре задание по эконом.переводу вытащила старую тетрадку и наткнулась на последней странице на родившийся как-то у нас с Юлькой в процессе совместного выполнения домашней работы шикарный вариант перевода одной фразы. Не поленилась и нашла эту фразу в оригинале в английском тексте и окончательный политкорректный вариант перевода. ))

>> It is a common place that American consumers have kept the world economy spinning. Asians are frugal, Europeans are gloomy, so if Americans do not keep spending as fast as they have been lately, the world economy is in trouble.

Наш "вольный" перевод: "Азиаты - жмоты, европейцы - зануды, поэтому если американцы не будут вбухивать деньги в мировую экономику, она загнётся". %)))

Мы поржали, а потом придумали официальный вариант, который бы сгодился для преподов: "Азиатские потребители экономны, а европейские - пессимистичны, поэтому если уровень расходов американцев не будет таким же высоким, как и прежде, то мировая экономика может столкнуться с рядом проблем".

Но, по-моему, наш первый вариант по стилю, точности передачи информации и лаконичности ближе к оригиналу! :D

зарисовки из жизни, studying is neverending story, лингвистическое, fun

Previous post Next post
Up