Об Э. Тобе, К. Вресвике, М. Сервантесе и Ю. Мориц. По поводу открытия пляжного сезона

Jul 23, 2017 23:37

Короче, вспомнилась сегодня опять песенка шведоголландца Корнелиса Вресвика "Дворец из песка". Или название как "Песочный/песчаный замок" литературнее и правильнее перевести, не знаю.



image Click to view



Вообще у него очень часто параллельно песни, и на шведском и на голландском. То есть многих, которые есть на шведском, на голландском нету, но вот наоборот чтобы - это реже. А вот к этой шведский аналог никак не вспоминается, что прям даже подозрительно. Короче, либо я чего-то туплю, либо и на самом деле нету. И тут вот у меня подозрение возникло, что это потому, что слямзил он мелодию (то есть творчески позаимствовал малость) из культовейшей шведской "Баллады о бриге Blue Bird из Гулля" Эверта Тоба. Ну и подозреваю творческие параллели и обыгрывания сознательные и в тексте тоже, короче послушайте:

image Click to view



(это его сын поет, Эверта Тоба то есть. На ютубе версий сотни, может кому другая больше нравится, мне тоже эта не то чтобы очень, просто очень похожей на вресвиковскую как раз она показалась)

Вот и гипотеза у меня теперь, что так было задумано, просто с шведским вариантом потом не заладилось, или таки не рискнул. Потому что у Тоба так героически-эпично-трагично, а тут какая-то Вероника и все такое, хотя тоже трагедия в своем роде, разваливается значит замок из песка и Вероника отбирает лифчик взад, что как бы символизирует крушение любовной лодки, типа того. А так прямо параллели "текстологические" (или как это по-научному) слишком очевидны, чтобы это было случайным, имхо. Ну насчет мелодического сходства я не так уверен, мне медведь на ухо наступил, но тоже чую, что вроде похоже. Так что вот.

А Вресвик песни Тоба исполнял, они, эти шведы, любят друг друга перепевать, только вот этой вот вроде не пел, если я ничего не пропустил опять же. Совпадение? Не думаю. Может и совпадение, не знаю, но подозритлеьно тоже.

Ну и сегодня как раз внезапно наткнулся на русский перевод ( http://favorite-verses.livejournal.com/98621.html) одного из стихотворений Эверта Тоба, которое тоже Вресвик исполнял

(слушать здесь: https://music.yandex.ru/album/54115/track/505681 )

Эверт ТОБ. Сервантес
Перевод со шведского Юнны Мориц

Гуннару Экелёфу

- Я назначил бы вас с удовольствием
воспитателем юных инфантов,
генерал-губернатором Барселоны
или -
почему бы и нет -
наместником всех островов Вест-Индии, -
король сообщил Сервантесу
и взглядом поочередно
окинул его изувеченный шрамами лоб,
свой перстень с печаткой,
искристый прибой Коста Брава.

- Против турок сражались вы храбро
и претерпели рабом на галере
в оковах железных
великие муки за нашу Святую Веру.

Но, дон Мигель де Сервантес Сааведра,
сочинили вы также невероятный
роман о Рыцаре
Печального Образа, и
тем самым
вы соблазнили
смехом
весь свет!
Все монахи и все монахини в моей Испанской Америке,
все студенты в Мехико и Гватемале,
а также в Перу
наряжаются на карнавалах
донкихотами, санчопансами,
дульцинеями, росинантами, декламируют
на каждом углу -
да, и в храмах господних,
и в трапезных, -
декламируют гиперболические тирады о
Золотом Веке и также о
смехотворных заботах пастырей и цирюльников,
о их заботах
по поводу
рыцарского
рассудка,
когда рыцарь укрылся в пещере,
и, дон Мигель,
если вы
этой своей
высокой комедией
смогли соблазнить один -
да что говорить один? -
нет, сразу целых два света,
два света
смехом прельстить, так что же!
Да что мне за дело, король?
Не надо мной же смеются!
Да, смеяться,
и панцирь с сердца снимать, и над судьбой улыбаться -
это естественно для человека,
я так полагаю!
И королева согласна со мной.
И пускай этот Рыцарь Печального Образа
будет увенчан законным успехом!
Ведь бешенство литературной горячки народа
заботит нас мало, но, кстати,
придворных ученых, а также поэтов заботит оно еще меньше!
И Лопе де Вега, целуя
руку своей королевы,
успевает шепнуть,
что вам, дон Мигель,
и вашей проклятой книге
с а м о е м е с т о в к о с т р е, а
о т н ю д ь н е
в и с п а н с к о й л и т е р а т у р е!

А если б не это, я назначил бы вас с удовольствием
воспитателем юных инфантов,
генерал-губернатором Барселоны или -
почему бы и нет -
наместником всех островов Вест-Индии, -
закончил король.

И в это мгновенье -
как говорит легенда -
пространство рассек разъяренный сокол,
который охотился за добычей,
и, как только стрелой, запущенной
в солнце,
он скрылся,
дон Мигель
королю поклонился
и молвил:

- Если я правильно понял Ваше Величество,
мне не положено
более высокой награды,
чем
оставаться
Мигелем
Сервантесом.

Современная шведская поэзия. - М.: Прогресс, 1979. - С. 36-38.

Гы, Юнна Мориц. Привет уважаемому grom1945 и благодарность за ознакомление с творчеством :) . Только, имхо, зря тут "не положено" в переводе. Я лично понял так, что король просто лошара в сравнении с, и ничего лучшего дать просто в принципе не может, вот пусть и сосёт. А "положено" тут ни при чем. Ну это я так понял, а как там на самом деле на русский язык правильно переводить, это заслуженным поэтам и переводчикам наверно виднее.

Оригинал на dreamwidth: http://nibeljmies.dreamwidth.org/93416.html.
Комментариев:

vreeswijk, taube

Previous post Next post
Up