В прошлом году в пору цветения акации я выставила довольно удачный
пост , где рассмотрела проблему всесторонне. А сегодня просто хочу ознакомить друзей с моим переводом стихотворения Юлиана Тувима «Аkacje».
Итак, сначала оригинал.
Akacje
Julian Tuwim
Białe akacje tchną wonią opiłą
Pod nocą srebrno-modrą,
Jak gdyby innych kwiatów nie było
I wcale być nie mogło.
Te ciemne liście i białe kwiecie
Szelestnym szemrzą szeptem,
Jak gdybym żadnych głosów na świecie
Nie słyszał nigdy przedtem.
Tak przez gałęzie lśnią gwiezdne dale
I taki cichy ten wieczór,
Jak gdybym jeszcze nie kochał wcale
I tylko Ciebie przeczuł.
А теперь мой перевод.
АКАЦИЯ
Белой акации благоуханье
Среди ночи серебристой,
Как будто других ароматов дыханье
Не ведало ныне и присно.
О, темень листков и цветков белизна,
Как сладостно им шепталось,
Как будто весь мир ни звука не знал,
А их шелестенье осталось.
Сквозь ветви сияет вдали звезда
И этот вечер так тих,
Как будто любви не желал никогда
И только с Тобой постиг.