ЧТОБЫ ПОКАЗАТЬ, ЧТО И МЫ НЕ ЛЫКОМ ШИТЫ И УМЕЕМ ЧИТАТЬ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ (а не только с них переводить), ВЫБРАЛА ДЛЯ ПЕРЕПОСТА вот это:
Оригинал взят у
feduta в
post ПРАЙДЗІСВЕТАМ І ПРАЙДЗІСВЕТКАМ
Зычу поспехаў я ў працы.
Я, іх працы прайдзісведка,
Іх прымушу ўсміхацца.
Бо ў жыцьці ня будзе ладу
Без мастацкіх перакладаў!
Всех переводчиков и переводчиц поздравляю с профессиональным праздником!
А вот у меня второе из «Двух стихотворений памяти Ежи Гедройца»:
Стол, компьютер, стул, кровать -
с кем на «вы» толковать?
Скорбь на что перековать,
перевыкововать?
Не на лампу шит колпак
медным колоколом.
Всё не этак, всё не так,
и всё в горле колом.
Перекличку, пере-крик,
переправы паром
на неведомый язык
переплавит Харон.*
* Переводчик, перевозчик,
переносчик молодой,
переведи меня обратно
на ту сторону домой.
(Прим. автора)