УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН в переводе АНДРЕЯ СЕРГЕЕВА

Sep 01, 2009 15:59


1 сентября 1939 года
Я сижу в ресторанчике ( Read more... )

переводы, война, стихи

Leave a comment

Comments 5

W.H.Auden vladimirokun October 6 2013, 18:04:39 UTC
Оден откликнулся и на август 1968 г.

W.H.Auden
AUGUST 1968

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

September 1968

В моем переводе:

Август 1968

Циклоп творит циклопье дело,
Бесчеловечью нет предела;
С одним не сладит, как ни бьется:
Циклопу Слово не дается.
На покоренные долины,
Резню, отчаянье, руины
Циклоп взирает, руки в боки,
А изо рта - дерьма потоки.

Сентябрь 1968

Reply

Re: W.H.Auden ng68 October 6 2013, 18:50:02 UTC
Ох, спасибо! Не знала. И перевод, по-моему, хороший. (Я, правда, сама по-аглицки не читаю.)

Reply

Re: W.H.Auden vladimirokun October 6 2013, 19:01:17 UTC
Наталья Евгеньевна, спасибо за отклик! Перевод вроде адекватный, с дерьмом некоторый перебор - там в оригинале gushes - означает 1)слюни 2)чушь, ахинея. Ну, по-русски, думаю, можно и так сказать.

С уважением,
Владимир

Reply

Re: W.H.Auden ng68 October 6 2013, 19:03:22 UTC
Вывесила у себя отдельно.

Reply


Leave a comment

Up