The Ogre does what ogres can, Deeds quite impossible for Man, But one prize is beyond his reach, The Ogre cannot master Speech: About a subjugated plain, Among its desperate and slain, The Ogre stalks with hands on hips, While drivel gushes from his lips.
September 1968
В моем переводе:
Август 1968
Циклоп творит циклопье дело, Бесчеловечью нет предела; С одним не сладит, как ни бьется: Циклопу Слово не дается. На покоренные долины, Резню, отчаянье, руины Циклоп взирает, руки в боки, А изо рта - дерьма потоки.
Re: W.H.AudenvladimirokunOctober 6 2013, 19:01:17 UTC
Наталья Евгеньевна, спасибо за отклик! Перевод вроде адекватный, с дерьмом некоторый перебор - там в оригинале gushes - означает 1)слюни 2)чушь, ахинея. Ну, по-русски, думаю, можно и так сказать.
Comments 5
W.H.Auden
AUGUST 1968
The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.
September 1968
В моем переводе:
Август 1968
Циклоп творит циклопье дело,
Бесчеловечью нет предела;
С одним не сладит, как ни бьется:
Циклопу Слово не дается.
На покоренные долины,
Резню, отчаянье, руины
Циклоп взирает, руки в боки,
А изо рта - дерьма потоки.
Сентябрь 1968
Reply
Reply
С уважением,
Владимир
Reply
Reply
Leave a comment