ВНИМАНИЮ ПЕТЕРБУРЖЕНОК И ПЕТЕРБУРЖЦЕВ

Jan 19, 2013 16:57

К сожалению, не смогла найти в сети переводов Нитченко из Милоша. Но уж хуже переводов Ройтмана они быть никак не могут.

Оригинал взят у podosokorskiy в В Клубе переводчиков обсудят тексты Рассела Эдсона и Чеслава Милоша
19 января в Культурном центре Андрея Белого соберётся Клуб переводчиков. Тема второй встречи - «Поэзия XX века в переводе - что осталось на трубе?». В вечере участвуют Алина Попова, Андрей Нитченко и Ольга Логош (ведущая).




Алина Попова прочтет переводы стихотворений в прозе Рассела Эдсона (на фото). Его считают родоначальником этого жанра в американской поэзии. Рассел Эдсон (р. в 1935) выпустил полтора десятка поэтических сборников («Туннель», «Раненный завтрак», «Нам искренне жаль», «Интуитивное путешествие», «Детство всадника» и др.), пьесы, два романа. Эдсон - автор эссе «Субъективные идеи об уходе за стихотворениями в прозе и о том, чем их кормить», член редколлегии журнала «The Prose Poem». Его сравнивают с Даниилом Хармсом, Итало Кальвино и Анри Мишо.

Алина Попова - переводчик с французского и английского языков. Напечатаны ее переводы из французской поэзии XX в. (А. Мишо, П. Реверди, Б. Пере, Р. Деснос, А. Бретон, Ж. Рубо, Л. Жанвье), а также переводы прозы Э. Ионеско, П. Валери, Ж.-Ф. Туссена, Э.-Э. Шмитта, Ж. Ле Гоффа, М. Фермина и др. Алина Попова публикует статьи о переводе, современной поэзии и взаимоотношениях французской и русской литератур в XX веке.

Поэт Андрей Нитченко представит свои переложения двух последних поэм Чеслава Милоша: «Подмастерье» и «Орфей и Эвридика».

С творчеством польского поэта, прозаика и мыслителя Чеслава Милоша (1911 - 2004) русский читатель знаком по переводам В. Британишского, Н. Горбаневской, И. Бродского. Первую поэтическую книгу «Три зимы» (1934) Милош выпустил в Вильнюсе, вторую - «Спасение» (1945) - в Варшаве. В 1951 эмигрировал из Польши во Францию, а затем в США, где преподавал современную литературу, в частности в Калифорнийском университете в Беркли. За рубежом опубликовал множество книг стихов и поэм, сборников прозы и эссе. Как пишет Томас Венцлова, «эмиграция оказалась не бедой, а судьбой и задачей. Милош не перестал писать стихи; более того, превратился в одного из крупнейших, а то и крупнейшего американского поэта, продолжая писать на родном языке и пробиваясь к читателю только в переводах». В 1980 году писатель получил Нобелевскую премию по литературе, в 90-е вернулся в Польшу.

Андрей Нитченко - поэт, переводчик. Переводил стихи Дилана Томаса, Роберта Фроста, Марка Стрэнда, Адама Мицкевича, Чеслава Милоша, Адама Загаевского и др. поэтов. Стихи Андрея Нитченко публиковались в журналах «Арион», «Знамя», «Зинзивер», «День и ночь», «Девушка с веслом», «Пролог», в антологиях «Современная литература народов России», «Собрание сочинений. Том 2. Антология современной поэзии Санкт-Петербурга», «Лучшие стихи 2010 года» и др. Автор двух поэтических книг. Лауреат премии «Дебют» (2005).

Вечер пройдёт в Культурном центре Андрея Белого в Аптекарском пер., д. 1, кв. 1 (домофон).
Начало в 19.00. Вход свободный.

http://www.krupaspb.ru/piterbook/events.html?ym=&arc=0&nn=2007&np=1



переводы, и др., стихи, Милош, Нитченко

Up