ИГОРЬ БУЛАТОВСКИЙ - лауреат (один из четырех) премии им. Розанова «Летающие собаки»

Jul 06, 2012 16:03

Оригинал взят у bulatovsky в СЪЕЛ СОБАКУ
1. Летающую 
2. Имени В. В. Розанова
3. Со стилем

Олег Юрьев
Два стихотворения: 1. Там, тогда (Ленинград, ноябрь 1981 г.).
2. Здесь, теперь (Гейдельберг, октябрь 2010 г.)



Сравнение (здесь) - форма движения взгляда. Тряского, дробного, ускоренного движения мимо. Не позволяющего разглядеть, но заставляющего увидеть. Так железная дорога создала импрессионизм - до такой степени внешне подчиненное ви́дение, что оно уже - видéние. Видéние, преследующее даже тогда (а может быть, настойчивее всего именно тогда), когда взгляд остановился - как внутренняя, творящая форма его, взгляда, инерции. Как сравнение, вернее - (со)подчинение. Потому что «чего с чем» уже равнозначно «чего - чему». Это подчинение словесной возможности внеположному образу (и наоборот?). Подчинение, результат которого - слово-образование. Именно тот волшебный способ исторического соосуществления, пресуществления языка и мира (в том числе - мира, как суммы языков), который превращает петрова внука - гатчинский бук (Buche) в бухого «голштинца», и вот он уже рвет на себе тельник, да так яростно, что оставляет на плече твоего плаща маленькую стигму - свой треугольный орешек. Проводник этого пресуществления, его неуловимое осмотическое волшебство - ирония (притворство, пре-творство), ирония, трагикомическое пространство которой шире «ланских равнин»: от дворового ленинградского каламбура «тополь-дворянин» и чувственно-утешной сценки в саду (чтобы не сказать доме) свиданий fin de siècle («барыга-дуб», устало уснувший «на плечике у сдутой липы») до «кромешной зари», зрительного синестезического послевкусия «чернореченской черешни», втверженного ее соком в губы и вытверженного губами в ноябрьский ветер, единственный источник и ускоритель рассеянного (и поэтому безгрешного) северного света над «каменно островским проспектом», света, в котором даже части слова не сразу узнают друг друга. Если это не романтическая ирония, то ирония какого-нибудь маленького длиннокудрого романтика, видевшего «море зла, мой друг» и плывущего по Северному морю «пока-еще-домой» из печально-радостной послевоенной Европы (Европа всегда либо до-, либо послевоенная) на пакетботе «Альбион» навстречу своему тридцатипятилетнему комнатному безумию - до последней, карнавальной, встречи Кесаря и Косаря. Плывущего, пока другой романтик, уже коротко стриженный, девятый год (сто девяносто шестой в «прошло-будущем») сидит в Тюбингене над Неккаром, «еще-пока-не-дóма», в тавтологической комнате, принадлежащей начитанному столяру по фамилии Zimmer, и видит перенесенный вниз по реке, как звук (даром что «звучащий»!), гейдельбергский мост, а рядом с мостом, сияющим в предзимнем тумане стеклянными куколками («кристаллидами») фонарей, - себя, швабскую безотцовщину со шваброй, пахнущей шампунем. И еще он видит, как его видишь ты, идущий по мóсту, по мостý, от «о» до «у», идущий всю жизнь, всю жизнь - домой, пока не сточится каблук; идущий в искрах первого снега, что летят из надоблачной валгаллы, где взводный пекарь эйнхериев печет съедобные подотчетные звезды…

поэты, Булатовский, премии, критика, Юрьев

Up