Перевел НИКИТА КУЗНЕЦОВ, мой коллега по «Новой Польше» .
Оригинал взят у
podosokorskiy в
На берегах Фонтанки представили «Долину Иссы» Роман «Долина Иссы» знаменитого польского писателя Чеслава Милоша был представлен 25 мая в Музее Анны Ахматовой. В вечере приняли участие директор Польского института в Петербурге Цезары Карпинский, лит. агент Милоша Агнешка Косинска и переводчик Никита Кузнецов. А вела презентацию Ирина Кравцова - главный редактор Издательства Ивана Лимбаха.
«Для Милоша важнее всего была поэзия - но прославился он как политический писатель», сказала Агнешка Косинска. В 1951 году поэт решил не возвращаться в Польшу, остался в Париже.
Именно там он выпустил книгу эссе «Порабощенный разум», мгновенно переведенную на основные европейские языки. Во Франции Милош написал и свой лучший роман «Долина Иссы» (1955). Как заметил переводчик Никита Кузнецов, почти у всех персонажей книги есть реальные прототипы. Даже имение, где происходит действие, напоминает родовое поместье Милоша в селении Шетейне (лит. Шетеняй) на берегу речки Невяжи (Нявежис).
Агнешка Косинска рассказала, как ребенком Чеслав убегал в сады и поля, за пределы поместья. Он знал латинские названия всех птиц, водившихся в этих краях. «Книга просто насыщена этим счастьем», уверена она.
В то же время работа над романом исцелила автора - он перестал чувствовать себя изгнанником. К тому же польско-французский писатель Станислав Винценз убедил его в том, что эмиграция - это не «непоправимый разрыв с родной почвой, традицией, языком, скорее она помогает углубить с ними отношения», пишет Томас Венцлова в послесловии к русскому изданию романа.
Никита Кузнецов признался, что начал переводить роман для себя - и «переводил книгу гораздо дольше, чем Милош ее писал»! Если автору хватило года, то переводчику потребовалось четыре. Чтобы лучше вообразить место действия «Долины Иссы», Кузнецов даже поехал в Шетеняй и встретился со старожилами! Примечательно, что сам Милош тоже побывал в местах своего детства - и написал цикл стихов, вошедший в сборник «На берегу реки».
Никита Кузнецов рассказал о трудностях перевода. Роман написан поэтической прозой, потому было важно сохранить интонацию, внутренний ритм текста. К тому же в книге немало литовских слов и реалий, нередко уже исчезнувших.
А еще важно было передать многослойность «Долины Иссы». На первый взгляд, это роман о взрослении мальчика Томаша Дильбина. Но если приглядеться, можно обнаружить фольклорные мотивы, затем исторический, философский, богословский слои… Сам Милош называл книгу «богословским трактатом».
Отвечая на вопрос, как относился Чеслав Милош к русской литературе, Агнешка Косинска сказала, что он преподавал славянскую литературу в Беркли. Он знакомил студентов с творчеством Достоевского, Розанова, Шестова и других русских авторов. Причем рассказывал о них настолько интересно, что ему предложили выступить с открытыми лекциями о Достоевском!
Чеслав Милош внимательно следил за переводами своих стихов и прозы на другие языки. Сам переводил стихи на английский, проверял переводы на русский... По словам Косинска, он считал свою поэзию «немузыкальной» и требовал, чтобы его стихи переводили буквально, без «красивостей». Милош не хотел, чтобы его стихи звучали слишком приглаженно, литературно - и одобрил переводы Анатолия Ройтмана. Тот переложил его последние книги «Второе пространство» и «Орфей и Эвридика».
Автор: Ольга Логош
http://www.krupaspb.ru/piterbook/events.html?ym=&arc=0&nn=1858&np=1