На фоне событий последних дней возникло нечто смутное, неясное, за милю веющее романтизмом и темой музыки...Перечитала я, кажется, Гастона Леру, да...
Пояснение: рефрен, написанный по-французски - вполне имеет право быть в стихотворении на английском языке, поскольку эти два слова с таким же успехом употребляются англичанами. Ну и в случае чего - можно считать, что я смешиваю языки))
* * *
Adieu, musique, adieu!
Not far from evening rays
We once met face to face
In drops of silver dew.
But it is time to part,
To bury sense of heart,
Despite the grief and blood -
Adieu, musique, adieu!
Adieu, musique, adieu!
You vanished into night,
The melodies have died
And silence is the tune.
And nobody sings -
All passed: chords, notes, dreams,
And now trembling wings
Can’t rise me up to you.
Adieu, musique, adieu!
Adieu, musique, adieu!
I feel harmonic scent…
My voice was volant
But it left me and flew.
It doesn’t soar in sky,
Resound and sublime
Though it could sometime…
Adieu, musique, adieu!
Adieu, musique, adieu!
I have the single thing -
The mourning to be in
For life by you was hued.
We’ll be for life apart…
You’ve left me love of art
And tattered strings of harp…
Adieu, musique, adieu!
21-22 of May, 2013y.