Будничнось...

Nov 17, 2012 19:41


Очень давно не писала ничего, знаю, надо исправляться))

Но на самом деле последние две недели - просто невыносимый забег на долгую дистанцию. Рефераты, контрольные, конспекты сыпятся как из рога изобилия, поэтому порой меня хватает лишь на то, чтобы повышивать, написать стихи или позаниматься переводами.

Кстати, о вышивке. Неделю назад в нашем музее им.Алабина проходила чудесная выставка, организуемая журналом "Формула рукоделия". Узнала я о ней совсем случайно - просто, когда бегала по городу, наткнулась на огромную афишу. Разумеется, в связи с таким мероприятием я запихала в дальний ящик лекционные тетради и выделила себе целое воскресенье - о, небывалая роскошь! - для посещения выставки. Признаться, несмотря на сильнейшую загруженность в университете, я изо всех сил стараюсь выделять себе время на творчество и хобби - потому что, во-первых, я жить без этого не могу, а во-вторых, в моем понимании увлечение,  особо( или вообще) не связанное с профессиональной деятельностью, - одна из важнейших характеристик человека, кроме того, его отдушина в контексте будней. Не буду хвастаться, если скажу, что точно так же считают англичане, в понимании которых "любитель" стоит выше "профессионала", а хобби (кстати, именно они ввели это понятие) ни в коем случае не должно затмеваться работой. Ну да, это я начиталась книги "Корни дуба" - об английском стиле жизни и  менталитете. Настоятельно всем рекомендую - более полного описания английской загадочной сущности я нигде не встречала. Пользуясь случаям, порекомендую таким же заядлым, как я, англоманам почитать "Эти странные англичане" (помню, целая серия была книг - об особенностях разных национальностей) и "Английскую свадьбу". Последняя книга написана нашей соотечественницей, которая вышла замуж за коренного британца. В общем, все три книги просто превосходные, изучайте на здоровье)))

Вернусь к выставке. Вообще-то она длилась 3 дня, но я успела захватить только последний, ибо узнала я о ней буквально накануне. Весь нижний этаж музея им. Алабина (размером, наверное, с 3/4 футбольного поля) был занят разнокалиберными павильонами, в которых велась презентация товаров для рукоделия, изделий ручной работы и, соответственно, их продажа. Также проходили всевозможные мастер-классы вроде обучения декупажу, искусству батика и бисероплетения и тому подобного рукоделия.

Если честно, в первые минуты я аж растерялась. Вокруг было столько всего красивого и приковывающего взгляд, что всю выставку я обошла раз пять, чтобы хоть как-то сориентироваться в общем потоке народа. Я вообще сомневаюсь, существует ли какой вид ручного творчества, который не был там представлен. Вышивка, шитье, батик, фелтинг, декупаж, скрапбукинг, живопись, народная роспись,  ковка, мыловарение, вязание, кружевоплетение....Глаза не разбегались, а разъезжались просто))) Почти все изделия продавались - да еще и по сниженной цене. С трудом я смогла остановиться на покупке превосходного набора по вышиванию крестиком - букете сирени - и прелестных подарках для родных и друзей к Рождеству. Поскольку я не люблю Новый год в силу того, что, увы, в нашей несчастной стране он сильно "осовковен", то нехватку зимних чудес мне с лихвой восполняет католическое Рождество (25 декабря). Поэтому и подарки я дарю дорогим мне людям именно к этому празднику. Что ж, полагаю, и в этот раз они не будут разочарованы))

Обещаю, чуть позже выложу фотографии с выставки, чтобы можно было оценить размах события)

Ах да, все из той же оперы - наконец-то в Самаре открылся долгожданный супермаркет товаров для творчества "Леонардо". Помнится, пару лет назад в беседе с подругой, которая живет в Тольятти, я посетовала на его отсутствие в нашем городе, на что она засмеялась и сказала: "Будет и на вашей улице "Леонардо"". Собственно, она оказалась права, так что теперь я жду не дождусь декабрьской стипендии, чтобы закупиться всем необходимым для моего внутреннего художника)))

Перехожу плавно к новостям из "филфаковской жизни". Собственно, их немного, но тем не менее.
Во-первых, у нас появился новый предмет - лингвокультурология. Это настолько интересно, что вся группа буквально визжит от восторга. Лингвокультурология, в общем смысле, изучает культуру разных народов через призму их языков. Соответственно, это необычайно интересное занятие! Да еще и преподаватель попался просто превосходный. Впервые, когда мы получили список рефератов, мы долго не знали, что выбрать, ибо выбрать хотелось ВСЕ!!! Вот лишь несколько примеров таких работ:

1. Представления о судьбе - терпении - надежде, счастье - удаче, смелости - отваге - трусости, друге - недруге, госте - хлебосольстве, законе, начальстве - службе, родине - чужбине в русской языковой картине мира в пословицах русского языка. 
2. Концепты неприкаянность, авось, тоска, удаль, дух и душа, свобода и воля, смирение и гордость, правда и справедливость, печаль и др. в русской культуре

3. Безэквивалентная лексика русского языка

4. Парадоксы перевода фразеологизмов

5. Образ русской женщины в мифе, фольклоре, фразеологии

6. Фольклорные представления о магии имени: лингвокультурологический подход

7. Метафора как способ представления культуры

8. Табу и эвфемизмы как предмет лингвокультурологии

9. Лингвокультурологические аспекты исследования обрядов, ритуалов и обычаев

...и так далее в том же духе)))

Я взяла себе - угадайте? - конечно, тему про менталитет англичан) Кстати, и по новой дисциплине РКИ - межкультурной коммуникации - у меня будет доклад с заголовком "Ирландцы, шотландцы, валлийцы и их отличие от британцев". В общем, это такая прелесть, что я на седьмом небе от счастья))

Кстати, по поводу парадоксов перевода фразеологизмов. Я сейчас читаю книгу К.Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" и не устаю поражаться тем ляпам и ошибкам, совершаемым переводчиками, которые он приводит в качестве примера "как не надо делать". По правде сказать, эта книга ничуть не потеряда своей актуальности - ибо и сейчас в современных переводах можно встретить совершенно невообразимые ошибки, которые искажают не просто текст, но и стиль, и смысл. Приведу пару цитат:
"Читаю, например, в «Саге о Форсайтах» про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную красавицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:
«Монт, - говорится в романе, - поймал небольшого краба и сказал вместо ответа:
- Вот был (!) гадина».
Все это, не правда ли, странно. Какой же влюбленный молодой человек станет во время пылкого разговора с любимой заниматься охотой на крабов, которые, кстати сказать, не водятся в тех местах. А если уж ему каким-то чудом удалось овладеть этой редкой добычей, зачем он зовет ее гадиной, и притом не настоящей, а бывшей:
- Вот был гадина!
Разгадка этой странности - в подлиннике. «Поймать краба» у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязать его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греблей".

И еще:

"Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского! Гоголь оказался у нее баснописцем, собака Каштанка - каштановым деревом (The Chestnut Tree). И там, где у Чехова сказано «гной», она перевела «гений».
В «Иванове» граф Шабельский говорит, что он истратил на свое лечение тысяч двадцать рублей.
Она перевела:
- Я ухаживал в своей жизни за несколькими тысячами больных.
И весь образ графа Шабельского от этой одной строки мгновенно разлетелся вдребезги.
У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда».
Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати».
Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили ее перевод".
В общем, книга превосходная. Кому интересно, она есть здесь -http://lib.rus.ec/b/143868
Аллилуйя, что либрусек не закрыли. А могли бы. Тогда всем филологам мира наверняка захотелось бы сигануть с крыши небоскреба или утопиться в ванной.

Так, что еще нового. Ну да, у нас выпал первый снег, на следующий день он растаял, из-за чего мы до сих пор (уже около недели) месим сапогами грязь. Правильно говорят, в России три вида погоды: 1) грязь; 2) грязь засохла; 3) грязь замерзла.

И напоследок - сегодня я впервые посетила энергетическую сауну в филиале  "Витамакса" (известной медико-фармацевтическая компании), где работает моя тетя. Эффект в ней достигается не за счет тепла (хотя там все равно очень тепло), но за счет инфракрасного излучения, которое исключительно положительно влияет на организм. Как результат - я в полном восторге)) Усталости как не бывало, во всем теле ощущается потрясающая легкость, хочется порхать просто, плюс - прекрасно соображает голова, а настроение подскакивает до высшей отметки. Вообще польза здоровью от этой процедуры необыкновенная, я это могу видеть на примере своих родителей, которые с некоторых пор туда ходят. Выводятся все токсины из организма, то есть происходит полное очищение. Но не буду заниматься пиаром, скажу одно - очень рекомендую! Материалы по теме этой сауны есть в интернете, так что кто захочет, может почитать. А я ограничусь тем, что буду ходить туда хотя бы раз в неделю, хотя это можно делать ежедневно, ибо противопоказаний нет никаких.

В общем, вот такие новости. А сейчас, пожалуй, я пойду конспектировать очередную статью Бахтина.




Au revoir!

ЗОЖ, книги, читательский дневник, рукоделие, Ежедневный бурлеск, Филологические мистерии

Previous post Next post
Up