Открыла для себя сегодня, прочитав это на странице у своего жежешного друга
dandorfman по его же рекомендации, прекрасное стихотворение Киплинга, которое мне раньше почему-то никогда и нигде не встречалось.
Там же я смогла узнать, насколько dandorfman талантлив в роли поэта-переводчика.
И оригинал, и перевод мне очень понравились.
Весь дальнейший текст скопирован с этой страницы:
Редьярд Киплинг. "Мы и Они": dandorfman - ЖЖ (livejournal.com) (Там же можно прочесть весь пост целиком).
********************************************************************************************
Как я обещал несколько дней назад, так я и сделал. Мой перевод готов.
Но сначала английский текст:
We and They
"A Friend of the Family"
From "Debits and Credits"(1919-1923)
Father and Mother, and Me,
Sister and Auntie say
All the people like us are We,
And every one else is They.
And They live over the sea,
While We live over the way,
But-would you believe it? --They look upon We
As only a sort of They!
We eat pork and beef
With cow-horn-handled knives.
They who gobble Their rice off a leaf,
Are horrified out of Their lives;
While they who live up a tree,
And feast on grubs and clay,
(Isn't it scandalous? ) look upon We
As a simply disgusting They!
We shoot birds with a gun.
They stick lions with spears.
Their full-dress is un-.
We dress up to Our ears.
They like Their friends for tea.
We like Our friends to stay;
And, after all that, They look upon We
As an utterly ignorant They!
We eat kitcheny food.
We have doors that latch.
They drink milk or blood,
Under an open thatch.
We have Doctors to fee.
They have Wizards to pay.
And (impudent heathen!) They look upon We
As a quite impossible They!
All good people agree,
And all good people say,
All nice people, like Us, are We
And every one else is They:
But if you cross over the sea,
Instead of over the way,
You may end by (think of it!) looking on We
As only a sort of They!
Вот подстрочник:
Отец, мать и я,
Сестра и тетушка - все говорят,
Что все вроде нас - это Мы,
А все остальные - Они.
Они живут за морями,
А Мы - в доме напротив,
Но - поверите ли? - Они смотрят на Нас,
Будто Мы - какие-нибудь Они!
Мы едим свинину с говядиной,
При помощи ножей с ручками из рога,
Что Их, поедающих рис с листьев,
Ужасает до полусмерти.
И Они, живущие на деревьях,
Пирующие на личинках и глине,
(Ну не чудовищно ли?) смотрят на Нас,
Будто Мы - соверщенно отвратительные Они.
Мы палим по птицам из ружей,
Они охотятся на львов с копьями,
Они вполне одеты только когда раз-,
А мы закутываемся по уши.
Они любят приглашать друзей к чаю,
Мы любим приглашать друзей в гости,
И при всем при этом, Они смотрят на Нас,
Будто Мы - совершенно невежественные Они.
Мы готовим еду на кухне,
Запираем дверь на замок.
Они пьют молоко или кровь,
Под открытым навесом.
Мы платим докторам,
Они платят колдунам,
Но Они (нахальные дикари!) смотрят на Нас,
Будто Мы - вполне невозможные Они!
Все добрые люди согласны,
И все добрые люди говорят,
Все приличные люди, вроде Нас, - это Мы,
А все остальные - Они.
Но если Вы пересечете море,
Вместо того, чтобы перейти через дорогу,
Вы, может, тоже начнете (поразмыслите-ка!) смотреть на Нас,
Будто Мы - какие-то там Они!
Я бы хотел уточнить несколько строк для тех, кто совсем не знает английский язык.
Строки:
We eat pork and beef
With cow-horn-handled knives.
по-моему, имеют более глубокий смысл, если вспомнить что Киплинг родился и провел детство в Индии. Индия навсегда оставила след в его творчестве. Именно в Индии живут герои "Маугли". И именно в Индии корова - священное животное. Говядину индусы не едят и рога коров не используют для утилитарных нужд. В своем переводе я использовал такой смысл строчек Киплинга.
Еще одна строка подстрочника, вот эта:
Они вполне одеты только когда раз-
выглядит несколько загадочно. Что означает это "раз-"? Это приставка, а не словo "раз". Полностью имелось в виду "раздеты".
Фраза:
Они любят приглашать друзей к чаю,
имеет в английском обобщенный смысл: "Пригласить ненадолго, на короткую встречу".
Поэтому, сам чай я из своего перевода выбросил.
Конечно, я немного отсебятины добавил, формально у Киплинга нет кое-каких моих строк, например, о том, что "Мы" ищем истину в вине, (In vino - veritas).
Но я имел в виду то, что мусульмане, которые составляли немалую часть населения Индии в годы британского владычества, алкоголя не употребляли. Впрочем, и индусы тоже не замечены в пристрастии к алкоголю. Я даже не знаю, выращивают ли в Индии виноград.
Ну, в общем, получилось так:
***
Семья, и соседи, и просто друзья,
Все наши, кого ни возьми:
Здесь "Мы" называют таких, как я,
А там, за морями - "Они".
Но знайте, пусть "Мы" все кто рядом со мной,
А те - на краю Земли.
Эти "Они" между собой
Нас называют "Они".
"Мы" мясо коров нарезаем ножом,
А ручка ножа - из рогов.
Для нас их обычай нелеп и смешон,
Не трогать священных коров.
"Они" и личинки с деревьев едят.
Лохмотья - куда ни взгляни.
И все же на нас с отвращеньем глядят,
И вновь повторяют: "Они".
По птицам мы бьем из ружейных стволов.
И пес нам добычу несет.
Они лишь с копьем, вот безумцы, на львов.
Бывает, льву больше везет.
Их кожа им служит одеждой вполне,
Добротно укутаны "Мы".
Мы истину ищем охотно в вине.
"Они" не бывают пьяны.
Их встречи друг с другом как миг коротки.
Гостят у нас долго друзья.
Открытым наш дом нам держать не с руки.
Их дом - лишь навес от дождя.
Коль недуг, мы платим своим докторам,
Они же спешат к колдуну.
Смешны суеверья, шамана там-там
Не может помочь никому.
И все мы согласны,
Что только лишь "Мы"
Достойны считаться людьми.
Но вот что ужасно,
Мы помнить должны:
Нас кто-то считает "Они".