и это тоже. но я не знаю из какого языка это пошло, но например...
кот выглядит достаточно грустным, а в инглиш лэнгвич грустный спутывается с синим и оттенками синего. итого, этот вот невесёлый-грустный при переводе запросто становится голубым-геем-весёлым.
а кошка классная.
Reply
А меня удивляло. что там голубого нашли
Reply
кот выглядит достаточно грустным, а в инглиш лэнгвич грустный спутывается с синим и оттенками синего.
итого, этот вот невесёлый-грустный при переводе запросто становится голубым-геем-весёлым.
Reply
Я рискну предположить, что дело ещё и в освещении, при котором велась съёмка. На самом деле кошки этой породы дымчато-серые с голубоватым отливом.
Reply
Это вы не видели как такая кошечка лежит и греется на солнышке. Под прямыми солнечными лучами она и правда голубая.
Reply
Интересно, почему тогда черную черепаху не называют какая-то красная? Так на солнце она реально красная, как медь!
Ну тут так-сяк получилось
( ... )
Reply
Ну так это же всегда так было в русском языке.
Reply
Анастасия = Настя.
разве нет?
Reply
Leave a comment