Вся моя уверенность в том, что я уже доучила испанский до приличного уровня и неплохо с ним управляюсь, слушая и говоря, тает со скоростью снеговика, оказавшегося зачем-то на центральной площади Севильи в июле, при столкновении с художественной литературой, особенно с поэзией. Мышление поэтов в сочетании с грамматическими вольностями делает набор даже знакомых слов новым неопознаваемым наречием, а уж если добавляется специфическая или устаревшая лексика... Маленькое, но гордое исключение составляла до сих пор апельсиновая колыбельная Лорки, написанная как детская песенка. В общем, будем считать, что сегодня я впервые без стыда и мук прочла и сходу поняла почти целиком стихотворение Неруды (признаемся, очень простое), но главное -- растаяла от смысла и сочетаний слов, а не переводила каждую строку со скрипом.
А, да, ещё я сходила на пробный урок каталонского. Если не знать, что это язык трубадуров Аквитании, можно легко представить, что его составили учёные, как эсперанто: отмерили ровнёхонько половину французского, половину испанского и немного припудрили произношение на португальский манер. У человека, изучавшего первый и второй языки и слышавшего третий, крыша едет гарантированно от одного алфавита (это не художественное преувеличение). Но поскольку в Барселону пока не переезжаю, лучше возьмусь при случае за итальянский или португальский или наберусь совести и оживлю французский, укоризненной тенью маячащий в памяти.
Между тем приличный перевод упомянутого стихотворения Пабло Неруды (и то скорее качественный подстрочник) нашелся только на английский.
SONETO XLVIII
Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.
De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.
El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.
SONNET 48
Two happy lovers make one bread,
a single moon drop in the grass.
Walking, they cast two shadows that flow together;
waking, they leave one sun empty in their bed.
Of all the possible truths, they chose the day;
they held it, not with ropes but with an aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;
their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers.
The night delights them with its joyous petals.
They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death,
they are born, they die, many times while they live:
they have the eternal life of the Natural.