Одни из самых ярких чешских пьес последних нескольких лет

May 13, 2009 14:46

В конце апреля вышел сборник современной чешской драматургии:
Вацлав Гавел и другие. Шесть чешских пьес. Перевод с чешского. - Санкт-Петербург. "Балтийские сезоны". - 2009 - 340 стр.
Составитель и автор вступительной статьи - Власта Смолакова.
В сборнике есть также статьи об авторах (мы постарались представить наиболее полную информацию о творчестве всех драматругов).

Поскольку не у всех есть возможность купить книжку (это обычные для таких книг места: в Москве - магазин театральной книги на Страстном, в Петербурге -Дом книги (Дом Зингера) и киоск в БДТ), то выкладываю очень краткие аннотации. Если что - пишите мне, т.к. я редактор сборника.

ВАЦЛАВ ГАВЕЛ. "УХОД". 2007 г. Лучшая чешская пьеса 2008 г.
Перевод - Ольги Луковой.
Об этой пьесе уже очень много написано и у нас. Актуальльная политическая сатира глазами бывшего президента. Кроме Чехии пьеса уже поставлена в Великобритании, США, Германии,Хорватии и др. странах.
...Бывший канцлер Ригер живёт со своей семьёй на правительственной вилле, но её нужно освободить, потому что виллу купил новый глава страны, бывший заместитель бывшего канцлера. Сама вилла новому главе,Кляйну,не нужна, у него уже есть шесть других, а здесь он собирается всё вырубить-снести и устроить небольшой торгово-развлекательный комплекс с сауной, казино, бутиками, редакцией газеты "Тьфу!" и прочими нужными для народа вещами.

АРНОШТ ГОЛДФЛАМ. "ДИРЕКТОРСКАЯ ЛОЖА". 2003 г. Лучшая чешская пьеса 2004 г.
Перевод - Нины Фальковской и Инны Безруковой.
Одноактная пьеса для двух возрастных актёров.
...Трогательная история о двух стариках, бывших актёрах, доживающих свой век в доме для престарелых и продолжающих играть - теперь уже в жизни друг для друга. В Чехии пьеса пользуется огромной популярностью у театров, а спектакли по ней - у зрителей.

ДАВИД ДРАБЕК. "СИНХРОНИСТКИ". 2003 г. Лучшая чешская пьеса 2005 г.
Перевод - Елены Коломийцевой.
Всегда актуальная история о кризисе среднего возраста,
очень популярная в Чехии пьеса.
...Трое друзей спасаются тем, что тайно занимаются в бассейне синхронным плаванием. Один панически боится общества людей, второй никак не может разобраться со своими женщинами-мужчинами, а третий хочет спасти мир от общества потребления и цинизма.

ПАВЕЛ ЛАНДОВСКИЙ. "В ЭТОТ РАЗ РАЗБОГАТЕЕМ!" 1997 г.
Перевод - Ольги Акбулатовой.
Автор определил жанр как "комедия из жизни мошенников с песнями и плясками".
...На стыке 80-90-х гг. старый Бурда, всю жизнь занимашийся тем, что придумывал способы честного отъёма денег у населения, вспоминает главные события своей жизни, пришедшиеся на войну и 40-е-60е годы.

ЭГОН Л. ТОБИАШ. "SOLINGEN, или ПРОБУЖДЕНИЕ КАК РАНА ИЗ МИЛОСТИ". 2003 г.
Перевод - Елены Коломийцевой.
Среди новой волны чешских драматургов Тобиаш известен как автор-абсурдист, как никто умеющий работать с текстом (он не только драматург, но и прозаик).
...В "Золинген" (её рабочее подназвание - "Репетиция "Гамлета") режиссёр собирает актёров на первую репетицию шекспировской пьесы, и во время этюдов, которые придумывают актёры, оказывается, что все комплексы "офелий, гамлетов, гертруд и клавдиев" актуальны и близки каждому из участников.

МИЛАН УГДЕ. "ЧУДО В ЧЁРНОМ ДОМЕ". 2004 г. Лучшая чешская пьеса 2007 г.
Перевод - Марии Едемской.
Автор опрделяет жанр пьесы как комедия, но при этом подчёркивает, что это та комедия, после которой становится жутко.
...История взаимоотношений в большой семье, живущей в большом доме, который ещё с войны хранит какую-то тайну.В течение 2-х часов воскресного утра эта тайна "чёрного дама", наконец, выходит наружу.
Previous post Next post
Up