к вопросу о переводах

Apr 24, 2024 09:48


Если вы тоже считаете, что философию стоит читать только в оригинале, а на переводы полагаться нельзя ни в коем случае, то все нижеследующее можете не читать, ничего нового не найдете.

Все говорят про Ильина, ну я решил почитать Ильина, посмотреть, может найду для себя что-то интересное, диалектическое. Открываю работу Ильина (главную его _философскую_ работу) - "Философия Гегеля как учение о конкретности Бога и человека". И там в предисловии Ильин упоминает, что гегельянство возрождается в его время, несмотря на ту критическую работу, говоря о "разрушительной работе" разных ученых против Гегеля, в том числе упоминает Гартманна (Hartmann Nicolai). А мне кажется Лосев что-то где-то на него ссылался, на Гартманна и стало интересно. Интересно же, как выглядят философии тех титанов духа, которые самого Гегеля разрушить смогли.

Ну начал я искать, что же Гартманн написал про Гегеля разрушительного.

Нашел я значит, что Ананьева Екатерина, кандидат, доцент, и прочая, перевела на русский статью Гартманна "Hegel und das Problem der Realdialektik". Скачать перевод статьи с киберленинки довольно легко можно. А вот оригинала нет. И ссылки на оригинал нет. И даже названия оригинала на немецком нигде нет, есть только перевод названия на английский - "HEGEL AND THE PROBLEM OF REAL DIALECTICS". Ну ладно, думаю, пляшем с тем, что есть. Читаю. Натыкаюсь в переводе на фразу:

"Все реальные и продуктивные методы вырастают на объектах".

Думаю, что за бред, не мог Гартманн такого написать, ну не совсем же он материалист дурак. Ищу оригинал. После пары часов поисков и попыток что-то где-то скачать, таки скачал. (всем рекомендую www.annas-archive.org, но только если у вас хороший антивирус, скачивать там дают, но подсунуть что-то пытаются, касперский несколько раз что-то блокировал).

Ну наконец, думаю. Открываю, читаю с плохих фотографий текстовый текст, вижу оригинал:

"Alle echte und leistungsfähige Methode wächst am Gegenstande".

Внутренняя немая сцена.

Перевод "Все настоящие и плодотворные методы растут от предмета".



Gegenstand. Гегенштанд. Это ПРЕДМЕТ, а не ОБЪЕКТ. Объясним, для студентов, которые в начале курсовой должны написать про предмет и объект и думают, милахи наивные, что одно содержится в другом. Нет, ребята. Объект - это то, что доступно для непосредственного исследования, в том числе органами чувств. Вот стол - это объект. А химический состав стола - это не объект. И если вы химик и исследуете стол, то исследуете вы данный ОБЪЕКТ на ПРЕДМЕТ его химического состава. Предмет, таким образом, это предмет исследования, предмет мысли, данный в мысли. Не непосредственно в чувствах, а опосредовано (опосредовано исследованием!) в мыслях.

Переводчик не отличает предмета от объекта. Как и наши студенты. А переводчик то кандидат философских наук, доцент и прочая.

Смотрю биографию переводчика, 1963 года рождения. Ну думаю, ясно, материалист. И на этом страшное подозрение меня пронзило. Стал я смотреть ее перевод. Искать слово "объект".

Перевод переводчика:
"Диалектика явно уходит корнями в философию духа. Здесь она вырастает из отношения к объекту, пожалуй, даже из его собственной объективной структуры."

"Hier wächst sie aus dem Verhältnis zum Gegenstande, ja aus seiner eigenen objektiven Struktur heraus".

Мой перевод: "Здесь вырастает она из отношения к предмету, из его же собственной объективной структуры"

Объективная структура объекта - это просто структура объекта и соответственно, это была бы у Гартманна тавтология. Деревянная структура дерева. А у Гартманна здесь не тавтология, у него - объективная (не путать с объектной!) структура ПРЕДМЕТА. Потому что структура ОБЪЕКТА - это структура СТОЛА. Столешница, четыре ножки. Она не зависит от наших мыслительных (научных, познавательных задач). То есть структура ОБЪЕКТА, любая, объективна и говорить о ней, что она объективна, не имеет смысла. Структура объекта инварианта нашим познавательным задачам - то есть структура стола не меняется вместе с нашими познавательными задачами. Инвариантна = независима. Задачи наши могут меняться: мы хотим узнать массу стола, либо мы хотим узнать дату изготовления стола - но структура стола (столешница и 4 ножки) не изменится.

А вот с ПРЕДМЕТОМ - это совсем другая история. Структура ПРЕДМЕТА - это метод исследования. Метод исследования стола меняется в зависимости от наших задач! У физического ПРЕДМЕТА исследования (масса, энергия, сопротивление, плотность, объем) НЕ такая же структура, как у химического ПРЕДМЕТА исследования (химический состав, кислотность, щелочность, способность к разложению, диссоциации и т.д.). И в ней есть субъективный момент - то, что мы решили исследовать (это же мы решили). И есть объективный момент - то есть то, что ЕСЛИ мы решили исследовать плотность предмета, то мы должны делить массу на объем по совершенно объективным обстоятельствам - так устроено понятие плотности, независимо от нашего выбора.

Поэтому, то, что написал Гартманн про диалектику - это "она такова, потому что так, независимо от нашего желания, логически устроены понятия". А то, что написано у переводчика - это "диалектика такова, потому что у стола 4 ножки".

И далее перевод продолжает в том же духе:

Переводчик: "Такими ориентирами могут быть сделаны только области конкретной духовной жизни, когда они становятся объектами проникновения в его мышлении"

"Orientierend sind allein die Gebiete des konkreten Geisteslebens, so wie sie in seinem Denken zum Gegenstand des Eindringens gemacht sind"

Мой перевод: "Ориентирами являются только области конкретной жизни духа, которые в его мышлении сделаны предметами проникновения [познания]".

Объекты проникновения - это вот когда в ногу втыкают шприц, то она объект проникновения. А в оригинале - "предметы проникновения" - это когда ты пытаешься познать законы физики, то они становятся предметами проникновения твоего ума. Что такое "объект проникновения в мышлении" - это даже непонятно что. Что такое "Выступающие ориентирами области духовной жизни, которые в мышлении делаются предметами проникновения" - это понятно.

И далее наконец прекрасное:

Переводчик:
"«Феноменология духа» - это путь, которым идет сознание, испытывая себя, становясь самосознанием. Это его собственный объект. Но оно не понимается непосредственно в его сердцевине и его сущности, а извне; то есть с точки зрения объекта"

Оригинал:
"Die „Phänomenologie des Geistes" ist der Weg, auf dem das Bewußtsein sich selbst erfährt, zum Selbstbewußtsein wird. Es ist hier sein eigener Gegenstand. Es faßt sich aber nicht unmittelbar in seinem Kern und Wesen, sondern von außen her; d. h. vom Objekt her."

Мой перевод:

" "Феноменология духа" - это путь, на котором сознание переживает (опытно испытывает на себе, ощущает, знакомиться с собой) самого себя, становится самосознанием. Здесь оно (сознание) есть его (сознания) собственный ПРЕДМЕТ. Но оно (сознание) схватывает (постигает) себя (сознание) не непосредственно в своем ядре и сущности, но извне [направлено на себя], то есть от ОБЪЕКТА [направлено на себя].

Из этого четко видно, что сам Гартманн прекрасно различает ПРЕДМЕТ от ОБЪЕКТА (собственно, ОБЪЕКТ есть внешнее по отношению к СОЗНАНИЮ, а ПРЕДМЕТ - не совсем).

Если предметом мышления является мышление (предметом сознания является сознание), то рассмотрение (схватывание) мышления отталкиваясь от ОБЪЕКТА действительно есть направление извне.

А если ОБЪЕКТОМ мышления является мышление, то направление на мышление от мышления есть нечто внутреннее самомышлению (самосознанию), потому что в таком переводе этот ОБЪЕКТ есть всё то же самое мышление.

Но Гартманн в первом случае говорит про предмет, а во втором - про объект. Поэтому у него все логично с его точки зрения.

(но не логично с точки зрения Гегеля, но об этом мы уже не будем, критика Гартманна не стоит потраченных усилий, потому что он не формирует никакой плодотворной философии и никакой диалектической системы, он бесплоден)

Хотя впрочем нет. Придется покритиковать Гартманна самого.

Вот его ключевой момент статьи, который ключевой с точки зрения, что он показывает, как Гартманн понимает (точнее - НЕ понимает) Гегеля:

"Es ist wohlbekannt, daß Hegels Dialektik mit eben diesem Anspruch auftritt. Nicht um die „Begriffe" von Sein, Nichts und Werden geht es im Anfang seiner Logik, sondern um Sein, Nichts und Werden selbst."

Перевод переводчика (не мой): "Хорошо известно, что диалектика Гегеля выступает именно с этим притязанием. Не о «понятиях» бытия, ничто и становления идет речь в начале его Логики, но о бытии, ничто и становлении самих по себе".

Здесь этот перевод не содержит ошибок и его можно оставить.

Вот мысль Гартманна: есть понятия, а есть "сами по себе" бытие, ничто и становление без понятий и за пределами понятий.

Что такое понятие? это результат познания. Утверждение, что есть какая-то реальность (более того - ИСТИННАЯ реальность) за пределами познания - это кантианство. Это непознаваемая "вещь-в-себе". Это смерть и конец мышления и философии, утверждение что бытие не познаваемо.

Гегель же, напротив, утверждает, что нет ничего такого, что бы БЫЛО и при этом было бы НЕ ПОНЯТИЙНО, НЕ ПОЗНАВАЕМО.

То есть по Гегелю, изучая вещь, вы изучаете ее понятие, и наоборот. Перефразируя: познавая вещь, вы познаете вещь. Все, что есть в вещи, познаваемо и вы это всё познаете. Утверждение, что в вещи есть нечто непознаваемое, само по себе не может быть обосновано познанием (потому что откуда вы ЗНАЕТЕ, что в вещи есть НЕПОЗНАВАЕМОЕ?).

Приведу пример. Вы нашли на земле какую-то хрень. Познавая ее, вы определили, что это железная руда. Поздравляю, вы достигли понятия (познания) той хрени, которую нашли. Теперь вы знаете что это такое. Если после этого вы будете утверждать, что вы хотите изучать САМУ ЭТУ ВЕЩЬ, А НЕ ЕЕ ПОНЯТИЕ, то это равнозначно тому, чтобы сказать: я хочу изучать эту ХРЕНЬ, А НЕ ЖЕЛЕЗНУЮ РУДУ. То есть это то же самое, что сказать, что вы ничего вообще про эту вещь знать не хотите и не хотите ее никак познавать.

Поэтому Гартманн - кантианец. Гегеля не понимает или не хочет понимать (хотя это на самом деле очень просто сделать).

П.С. Я вас умоляю, не надо писать в комментах наивные глупости вроде "а вот кусок руды можно разбить, а понятие куска руды нельзя разбить!". То, что кусок руды деформируется, распадается, складывается и все прочее - принадлежит понятию куска руды. Поэтому Гегель логически необходимо выводит три момента понятия - единичное (данный конкретный кусок руды, который можно размолоть), особое (данный тип кусков руды, отличающийся от других типов кусков руды) и всеобщее (что такое кусок руды вообще). Очень сильно упрощая, единичному моменту понятия по самому понятию присущи эти свойства (размолоть, раздробить), а всеобщему моменту понятия - не присущи.atharwan

Гегель, философский ликбез, Кант

Previous post Next post
Up