Давеча romdorn и stalinist дискутировали о сравнительных возможностях выражения процесса впердоливания вхождения нефритового стержня в яшмовые ворота в английском и русском языке
( Read more... )
Да, исконные английские слова древнегерманского происхождения обычно одно- или двухсложные, поскольку английскому не нужны суффиксы для обозначения части речи и окончания для согласования слов в предложении. И, поскольку древнегерманский язык был примитивный, как и древнерусский, обоим этим языкам пришлось заимствовать сложные, абстрактные понятия из развитых языков - греческого и латинского/французского, поэтому эти понятия обозначаются сложными иностранными словами. Впрочем, развитие немецкого языка шло за развитием науки и технологий, так что он и сам по себе довольно-таки обогатился.
В английском многие слова германского происхождения имеют аналоги, заимствованные из французского, например:
buy - purchase room - chamber drug - medicine throw away - jettison.
Для слова penetration латинского происхождения аналоги германского происхождения - отглагольные существительные pricking, spiking, sticking, stabbing, образованные от односложных глаголов.
Вообще мне очень не нравится, когда употребляются иностранные слова при наличии тождественных слов родного языка. В русском употребление иностранных слов было способом продемонстрировать своё культурное превосходство, но, возможно, в английском тоже есть что-то подобное. Особенно я ненавижу употребление канадцами и американцами слово hydrate вместо слова drink, просто не понимаю, для чего этот вы*бон. На английском я стараюсь выбирать исконные слова вместо длинных иностранных, как например, говорить refund вместо reimburse (впрочем, слово refund тоже латинского происхождения).
"Сложные, абстрактные понятия" совсем не обязательно выражаются большим количеством слогов: идея (idea) - из греческого, факт (fact) - из латыни, время (time) - английский вариант видимо, таки, от латинского tempus, а русский - самостоятельный. В то же время вполне обыденные понятия могут выражаться многосложными словами. Вот на кухне мне сразу пришли в голову четырехсложные слова: холодильник (refrigerator, кстати), сковородка, яичница.
Hydrate в смысле поглощать воду - это скорее использование научного термина в обыденной жизни, а не прямое заимствование из какого-либо языка глагола "пить".
Но меня заинтересовало именно обращение внимание на количество слогов. Вот ни разу ни при изучении родного русского, ни при изучении иностранных языков (немецкий, английский, испанский) ни я сам, ни преподаватели не акцентировали на этом внимание. А в англоязычной среде, видимо, это важно: "ты уже достаточно изучил язык, можно перейти к четырехсложным словам". Вплоть до составления списка этих слов и их заучивания - привет мистеру Дарси.
Очень интересные наблюдения и информация!
Да, исконные английские слова древнегерманского происхождения обычно одно- или двухсложные, поскольку английскому не нужны суффиксы для обозначения части речи и окончания для согласования слов в предложении. И, поскольку древнегерманский язык был примитивный, как и древнерусский, обоим этим языкам пришлось заимствовать сложные, абстрактные понятия из развитых языков - греческого и латинского/французского, поэтому эти понятия обозначаются сложными иностранными словами. Впрочем, развитие немецкого языка шло за развитием науки и технологий, так что он и сам по себе довольно-таки обогатился.
В английском многие слова германского происхождения имеют аналоги, заимствованные из французского, например:
buy - purchase
room - chamber
drug - medicine
throw away - jettison.
Для слова penetration латинского происхождения аналоги германского происхождения - отглагольные существительные pricking, spiking, sticking, stabbing, образованные от односложных глаголов.
Вообще мне очень не нравится, когда употребляются иностранные слова при наличии тождественных слов родного языка. В русском употребление иностранных слов было способом продемонстрировать своё культурное превосходство, но, возможно, в английском тоже есть что-то подобное. Особенно я ненавижу употребление канадцами и американцами слово hydrate вместо слова drink, просто не понимаю, для чего этот вы*бон. На английском я стараюсь выбирать исконные слова вместо длинных иностранных, как например, говорить refund вместо reimburse (впрочем, слово refund тоже латинского происхождения).
Reply
идея (idea) - из греческого, факт (fact) - из латыни, время (time) - английский вариант видимо, таки, от латинского tempus, а русский - самостоятельный. В то же время вполне обыденные понятия могут выражаться многосложными словами. Вот на кухне мне сразу пришли в голову четырехсложные слова: холодильник (refrigerator, кстати), сковородка, яичница.
Hydrate в смысле поглощать воду - это скорее использование научного термина в обыденной жизни, а не прямое заимствование из какого-либо языка глагола "пить".
Но меня заинтересовало именно обращение внимание на количество слогов. Вот ни разу ни при изучении родного русского, ни при изучении иностранных языков (немецкий, английский, испанский) ни я сам, ни преподаватели не акцентировали на этом внимание. А в англоязычной среде, видимо, это важно: "ты уже достаточно изучил язык, можно перейти к четырехсложным словам". Вплоть до составления списка этих слов и их заучивания - привет мистеру Дарси.
Reply
говори просто: "give back"! будет прогермански ))))
Reply
Leave a comment