Простота хуже воровства

May 22, 2019 23:01


Встретила в каком то комменте в интернете фразу "эффект  переводчика", автор возмущается, что человек, зарабатывающий деньги на переводах, бесплатно  слова не (скажет) переведёт. Хотя ему это, зачастую, якобы вообще никаких  усилий не стоит.

А меня возмущает эта простота. Чтобы стать переводчиком, надо учиться долгие годы и не халявить, а всегда практиковаться и поддерживать свои знания и навыки. Пока непереводчик плясал в ночном клубе, «переводчик» засыпал в наушнике с учебником. Пока непереводчик отсиживал свои годы до диплома в заборостроительном институте, «переводчик» тратил деньги на репетиторов, дорогущие словари и прочие инструменты. Так почему же он должен за просто так что-то там делать кому-то?! Если хочет, то да, и поможет, но делать работу, за которую тебе платят деньги, просто так? Маляра тоже попросите бесплатно обои поклеить?

Прочитала я про этот «эффект» и всколыхнулось, как я за подружку домашнее задание делала, а общение наше прекратилось, когда я перестала безотказно все делать. Последнее, помню, что она попросила, - это дать курсовую по аудиту (я уже второе образование заканчивала, а она - еще первое). Отказала - больше таких обращений не было. А что б мне не дать бы курсовую? Трудно что ли? Нет, не трудно, но жалко и не хочется.

Мораль: в данном тексте все термины можно заменить, и в любой сфере все сохранит свою актуальность.

по следам тырнета, инвайронмент, возмущена, личное

Previous post Next post
Up