На основании культурологического анализа,
intuitive_s высказал замечательное предположение:
"ЛАБИРИНТ - есть траектория, проходя по которой условно-ритуально участник мистерии повторяет, моделирует, визуализирует, проживает путь движения сперматозоида к яйцеклетке - к центру лабиринта - символьно-матки, где и происходит таинство передачи огня жизни - зачатие."
https://intuitive-s.livejournal.com/41758.html
ΛΑΒΥΡΙΝΘΟΣ [ЛАБИРИНТОС], ЛАБИРИНТ, очень вероятно, могло и означать, дословно (предположение):
λαπάρα ινθος [лапара интос] - "внутрь чрева (половых губ)" / "крепость утробы" (Земли?)
др.-греч. λαπάρα - пах, чрево (от которого лапароскопи́я).
लब [лаб] (хинди) - губа;
lab [лаб] (узб., тадж.) - губа; lablari [лаблари] (узб.) - губы (-lari - окончание мн.ч. в узбекском);
lip, мн. lips [лип, липс] (англ.), Lippe, мн. Lippen [липпен] (нем.), læbe, мн. læber [лэбе, лэбер] (дат.), leppe, мн. lepper [леппе, леппер] (норв.), läpp, мн. läppar [ляпп, ляппар] (шв.) - губа, губы, рот;
labrum, мн. labia [лабрум, лабиа] (лат.), labbro, мн. labbra [лаббро, лаббра] (ит.), lèvre, lèvres (фр.), labio, мн. labios [лабио, лабиос] (исп., порт.) - губа, губы, рот;
Labia majora, Labia minora, outer labia, inner labia... (внешние и внутренние половые губы).
Ср. также:
лепетать - бормотать, шевелить губами;
lefs, Lefze [лефс, лефзе] (арх. нем.) - губа;
лобзать (арх. рус.), лобызать (общесл.) - целовать;
улыбка (в которой задействуются прежде всего губы);
leaf, leaves [лиф, ливз] (англ.) - листья - и их бескрайние родственники:
https://anti-fasmer.livejournal.com/140829.html .
läbi [ляби] (эст., ижор., карел., чуд., вепс.), le’b, le’bbõ, lä'b [леб, леббы, ляб] (ливон.), läpi [ляпи] (фин., водск.) - через, сквозь, насквозь; отверстие, дыра: См.
https://anti-fasmer.livejournal.com/144101.html ;
läbi tulema (эст.) - проходить, пройти через ~ сквозь что-л.; läbi valgustama - проcветить, просвечивать что-л. насквозь; läbi kuulama - прослушивать, досл., "слушать насквозь"; läbi lendama, läbi rändama [ляби рянда(ма)] - пролетать, перелетать; также объезжать, обходить, исхаживать, исколесить;
läbiränne, р.п. läbirände [лябирянне, лябирянде] (эст.) - птичий перелёт; hingede ränne (эст.) - переселение душ; ränne, р.п. rände, тажке rändamine (эст.) - блуждание, переселение, странствие.
Лабиринт - "портал связи с потусторонним миром"? Или "портал переселения душ", и выход из "лабиринта жизни" - "переселение души"? Или просто место, которое требовалось "исходить, исколесить" по его кругам? т.д.
З.Ы. греческие монеты копируют лабиринты с Ботнического побережья Балтики:
Ср. также др.-греч. λαπάρα - пах, чрево -
и λαύρα, лавра (гр.) - монастырь (т.е. защищенное место, со стенами зачастую как у крепостей);
leovar, lovar, lover, leower, lower (арх. герм.) - замок, крепость;
lauer, lower (в языке франков) - сторожевая башня - См.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Луврский_дворец .
См. далее: ЛАРЬ, ЛАРЕЦ, ЛАРЧИК, ЛАРЁК:
https://anti-fasmer.livejournal.com/550624.html Калька:
лона (тадж.) - гнездо;
лоно (арх. рус.) - утроба, чрево, влагалище;
lindynė [линдине] (лит., одно из значений) - гнездо.
<->
lund [лунд] (шв., исл., норв., дат.) - роща (семантика защиты, убежища, укрытия).
<->
linn, linna, linnus [линнь, линна, линнус] (эст., фин., ижор.), linnu [линну] (карел.), lidna [лидна] (водск.), ľidn [лидн] (вепс.), лиднь (чуд.) - город, крепость, городище;
Ср. Лондон (предыдущие названия: Lundinium, Lunden, Lundoniam, Lindonion, Lindinio), его соседние крепости Lindesse и Lindum;
Ср. Лунд, Lund - старинный город в Швеции, на берегу пролива Эресунн, границы Швеции и Дании;
Ср. бывшее названия Таллина - Линданисе, Lindanise или Lindanäs;
Ср. окончание -лин, -лино в английской и итальянской версиях слова кремЛЬ: cremlin, cremlino; З.Ы. при этом
крем, кром, кырым - уже само по себе крепость, укрытие - и получается соединение нескольких слов с одним значением, как в "китай-город" ("city-city");
Ср. окончания -linn, -linna, -лин, -лино, -лона, -ланo, -лон (как в Tallinn, Savonlinna, Väinälinna (ныне Даугавспилс), Berlin, ит. Berlino, Dublin, ит. Dublino, Barcelona, Ercolano, Babylon, аккад. Babilim).
См. РимЛЯНЕ, КиевЛЯНЕ, ЗемЛЯНЕ. БерЛИН, ДубЛИН, ТалЛИН.
https://anti-fasmer.livejournal.com/165225.html И еще калька:
mond [монд] (венг.), mond [монд] (нидерл.), mуnd [мунд] (дат., нем.), mun (шв.), munn [мунь] (норвежск.), munni [мунни] (исл.), mouth [маус] (англ.) - рот.
<->
mona, мн.ч. mone [мона, мн. ч. моне] (диал. в Венето и Фриули-Венеция-Джулия в Италии) - влагалище: dialectic form of cunt or pussy, commonly used in North Eastern Italy, more specifically in Veneto and Friuli-Venezia Giulia;
https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_profanity манда (жарг. рус.) - вульва, влагалище.
<->
mondo [мондо] (ит.), mundus [мундус] (лат.), mundo [мундо] (исп.), monde [монд] (фр.) - мир, Вселенная.
https://eesti-keel.livejournal.com/166956.html#t763436