--------------------------
ДРУГ
При разборе слова друг
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3418.htm Макс Фасмер упустил из виду, что значение (семантика) данного слова: верный, преданный - и не привел ни одного
(
Read more... )
Сюда же: trousers [траузерс] (англ.) - брюки, панталоны - которые западные этимологи c нашими ТРУСАМИ не сравнивают. Равно как и с trusa [труса] (исп.) - трусы (как женские, так и мужские). Не сравнивают и со шведскими trosor [трусур] (шв., устар.) - жен. нижн. бельё. При этом не понимают, откуда в англ. взялось второе -р- на конце, 'the unexplained, unetymological second -r- is perhaps by influence of drawers or other words in pairs ending in -ers': http://www.etymonline.com/index.php?term=trousers . А если бы сравнили со шведскими устаревшими трусами: trosor - то увидели бы, что -or - это окончание множественного числа (такое же как и в тюркских языках, из которых скандинавские очень многое унаследовали).
Нe выводят и собственно этимологию данной одежды, прикрывающей прежде всего причинные места - своеобразного «пояса верности». Хоть объяснение-то практически на плаву: true [тру] (англ.), treu [трой] (нем.), tro [тру] (дат., шв.), truu [тру] (эст.) - верный, преданный.
Сюда же: ТРУС.
Верующий, уверовавший мог также ассоциироваться и с боязливым - прежде всего богобоязненным. Сегодняшнее значение слова - явный продукт демонизации ранее священных понятий, в ходе смены властей и религий.
По Фасмеру же, трус - это "тот, кто трясется": http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-13881.htm . При этом Фасмер приводит также сравнение с traušâtiês [траушатьес] (лтш.) - бояться, но не видит очевидную фонетическую связь с trauen [трауэн] (нем.) - веровать.
***
Удалил из основного текста статьи, т.к. данные сравнения всё же ненадёжные.
1) Для трусов как одежды произвела разбор Ольга Кулиш:
http://newlit.ru/~zapiski_o_yazyke/5978.html
Прясть, пряжа - слова древние, встречаются в том числе в Остромировом евангелии: прѩдѫ, прѩсти νήθω (прясти нить).
И эти слова явно имеют «бездействующую приставку» п-: ср. без начальной п-: рядить, нарядить, ряженый; рядно (грубая ткань, мешковина); ряса, риза.
Ср. с: эст. rüü, устар. шв. ry, ryda - наряд, одежда, одеяние, облачение; эст. rüüs, р.п. rüüsi - рюш, рюшка, оборка; эст. mungarüü - монашеская ряса; эст. raudrüü - латы, кольчуга (досл., железное одеяние); эст. rüütel - рыцарь; эст. rüürikas - богато облачённый, благородный;
Ср. эст. riie, р.п. riide, riiet - ткань, материал, полотно, материя, наряд, платье, одежда (напр., riiet kuduma - полотно соткать; riidetükk - отрез, лоскут ткани, суконка; ema õmbleb mulle ise riideid - мама шьёт мне сама одежду; vabastas end riietest - он освободил себя от одежды); эст. riietus - наряд, убор, убранство, платье, облачение, одежда (любая); эст. riidekangas - платяная, одёжная ткань; эст. rüüta(ma), riieta(ma) - рядить, нарядить, облачить, одеть; riietu(ma) - рядиться, нарядиться, одеваться; эст. rätik - платок, тряпица, полотенце; эст. rätsep - портной, швея.
Ср. тур. rişte - нить, нитка; вязь, связь.
Т.е., видимо, когда-то и русск. слово ряд должно было быть связано не только с семантикой «линия», но и «строка, нить». В эст. rida, р.п. rea - ряд, линия, строка (ср. строчить ткань); ср. англ. read - читать (по строкам).
Ср. также с: ит. rocca - прялка; ит. rocchetto - бобина; эст. rakis - слоевище; эст. rake, rakme, raket, rakend, rakendi - упряжь, упряжка, запряжка, сбруя; эст. rakenda(ma) - впрягать, впрячь, вводить, ввести, приложить; эст. rakendus - прикладной (напр., rakenduskunst - прикладное искусство; rakenduskunstnik - художник-прикладник).
Ср. с начальной т-(д-): фр. tricot - вязь; фр. tricoter - вязать; фр. tresse - плетёная тесьма, коса (из волос); русск. трепать, тростить, трощение; фр. tresser - плести, заплетать; фр. trousseau - узел (вещей); приданое, носильные вещи; англ. dress - платье; гл. одевать, носить; фр. trousse - связка, узел; короткие шаровары; англ. trousers - брюки, панталоны; исп. trusa - трусы (как женские, так и мужские); уст. шв. trosor [трусур] - жен. нижн. бельё.
Reply
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5828.15
raşe [раше] (тур.) - дрожь, трепет, тревога;
rázás [разас] (венг.) - тряска, сотрясение; ráz [раз] (венг.) - встряхивать;
rozochvieť [розочветь] (словак.) - встряхивать;
Ср. c начальной к-(г-,х-):
kratīt [к-ратить] (лтш.), kratyti [к-ратити] (лит.) - встряхивать, трясти, сотрясать, возбуждать, раскачивать, качать;
hra, hráti [гра, грать] (чешск.), ihra, hrаt᾽ [игра, грать] (слвц.), gra, grас [гра, граць] (польск.) - игра, играть;
Ср. c начальной т-(д-):
дрожь, дрожать;
трусить, трястись; otriasť [отрясть] (словацк.) - дрожать, трястись;
трясти;
драть; тряхать, встряхнуть;
trásati [трасати] (санскр.) - дрожит; tǝrǝsaiti [тэрэсаити] (авест.), τρέω [трэо] (гр.) - трепещу;
trīcēt [т-риисет] (лтш.) - дрожать;
трус, трусливый (дрожащий).
Reply
Leave a comment