Стоимость vs ценность

Apr 04, 2024 02:40

Не все понимают значение этих слов и разницу между ними. Некоторые говорят, что это синонимы, ссылаются на переводные словари, где они указываются как возможные варианты перевода одного и того же иностранного слова и т.д. А разница между этими словами в экономике есть и существенная. Постараюсь показать её.
Слово стоимость указывает на затраты по приобретению некоторого предмета. Приобрести предмет можно двумя путями: купить или произвести. Соответственно, существуют стоимость покупки и стоимость производства. Ценность определяется тем, что предмет даёт своему владельцу. Именно за возможности, которые предметы дают, люди их ценят. Предмет даёт своему владельцу две возможности. Его можно использовать непосредственно для потребления. Это свойство предметов экономист Адам Смит назвал потребительной ценностью. Если предмет не нужен своему владельцу непосредственно для потребления, то он может быть обменен на другой нужный предмет. Эту способность предметов обмениваться Адам Смит назвал меновой ценностью. Ранее я уже писал об этом.
Как видно из вышесказанного, стоимость и ценность не одно и то же. Но иногда эти слова взаимозаменяемы. Если на рынке предмет можно продать за 1000 руб., то он обладает меновой ценностью в 1000 руб. Это означает, что покупателю придется потратить 1000 руб. на покупку и стоимость предмета для покупателя составит 1000 руб. Ценность и стоимость в такой ситуации ссылаются практически на одну и ту же величину - 1000 руб., смысл которой для обеих сторон очевиден. Поэтому в некоторых текстах не будет большого ущерба для смысла, если вместо ценности предмета указать его стоимость. Аналогично, во фразе "стакан наполовину пуст" можно слово "пуст" заменить на слово "полон", т.к. состояние "наполовину пуст" с другой стороны сопровождается состоянием "наполовину полон", и в результате получится фраза практически с тем же смыслом. Однако, это не означает, что пуст и полон, стоимость и ценность всегда можно поменять одно на другое.
Русскому слову ценность в целом соответствует английское value и немецкое Wert. Слову стоимость - cost и Kosten. Если, например, в переводимом английском тексте под value подразумевается исключительно меновая ценность, то value можно при переводе заменить на стоимость. Но такая замена совершенно неуместна, если value используется и для обозначения потребительной ценности, т.е. практически во всей литературе по политэкономии. "Потребительная стоимость" - бессмысленное сочетание в русском языке и грубая ошибка перевода, получившая распространение в советской литературе по политэкономии и не изжитая до сих пор. Следует быть осторожным и при переводе с русского. Например, "стоимость производства" нельзя переводить на английский как "value of production". Это просто дикость, потому что value - это именно ценность, а не стоимость. "Стоимость производства" на английском будет "cost of production".
Марксисты советского образца часто настаивают, что Wert у Маркса следует переводить как "стоимость". При этом они ссылаются на авторитет Ленина, который якобы хорошо знал немецкий, на Маркса, который якобы овладел в достаточной степени русским, и т.п., но не рассматривают значение самих слов в обоих языках по существу. Последний материал на эту тему в соо демонстрирует такой подход. У автора рассматриваемой статьи Васиной аргументов, кроме ссылок на авторитетов, фактически нет. При этом она фактически признает, что "потребительная стоимость" не соответствует нормам русского языка, но продолжает настаивать на советском варианте перевода.

ценность, стоимость

Previous post Next post
Up