Лицемер.

Dec 28, 2022 18:36

"Кто такой лицемер?" - спросил я своих слушателей. Мы проходили Нагорную проповедь, заканчивая её в предыдущее воскресенье, и в притчевой* заповеди про сучок и бревно в глазу столкнулись с грозным обвинением "лицемер!" из уст Христа. Мне стали хорошо отвечать, причём лучше всех изъяснился самый молодой мой слушатель, старшеклассник, хоть и не исчерпывающе. В самом деле, важно понимать, каким именем наделил Спаситель того, кто с бревном в собственном глазу взялся указывать на сучок в чужом (Мф. 7:5). Кто такой лицемер и причём тут лицемер?



Я обратился к греческому оригиналу Евангелия, и выяснилось, что по-гречески лицемер звучит как ὑποκριτής (ипокритúс или гипокритéс, в зависимости от того, кто какую систему произношения предпочитает), что переводится как толкователь, актёр, песнопевец, декламатор, артист, притворщик, симулянт, лицемер, симулирующий дружбу. Смысл ясен: это тот, кто делает вид, пуская пыль в глаза, кто хочет выглядеть чем-то иным, нежели есть на самом деле.



Одна из моих слушательниц выпалила догадку: а! лицемер - тот, кто примеряет лица. Ну, правильно. Можно так сказать. Может быть такая этимология. Во всяком случае, семантика эта самая.

В применении к данной евангельской заповеди лицемер с бревном в глазу лишь симулирует заботу о ближнем, указывая на его недостаток, а на самом деле бревно осуждения и неприязни мешает ему не только помочь, но и понять, как это сделать.
__________________
*Традиционно принято выражаться "приточной", т.е. относящейся к притче, но мне такое выражение не кажется удачным, потому что звучит как "точной" с приставкой при-.

богословское, филология

Previous post Next post
Up