Fuck me in the imidzsemre

Jul 01, 2010 00:12

Anybody's versed in Hungarian? cause I'm not!

Well, I say, I'm going but my cock was full mellékszerepekkel )

monte carlo, ckr

Leave a comment

roadrunner1896 July 1 2010, 06:40:10 UTC
I have a friend who speaks Hungarian and likes Callum.

I linked her. Though the google translation does sound hilarious. :D

Reply

surya74 July 1 2010, 10:20:43 UTC
\o/

Reply

neu111 July 1 2010, 17:12:46 UTC
Hope she can help, that'd be awesome! Cause the interview does sound interesting.

But you're right, it was worth having google sweat on it first! Did you try it in German? cause in French, it's less funny in fact - just absolutely surrealistic :D

Reply

akasha_lilian July 1 2010, 17:20:38 UTC
I'm said friend, it IS definitely Hungarian! The next two days are very hectic, but if you give me a bit of time over the weekend, I'll translate it! ;-)
How cool that Hungarians are interested in Callum! :D

Reply

neu111 July 1 2010, 18:03:29 UTC
Hey, hi! Thank you so much for doing this!!

And from the comments, it looks like there are many Hungarians interested!

Reply

akasha_lilian July 4 2010, 14:29:55 UTC
Took me half an hour, all typos and mistakes are mine, am too hot at the moment to go through it again to smooth out the translation. Hope it'll still do ( ... )

Reply

akasha_lilian July 4 2010, 14:30:19 UTC
And the second part ( ... )

Reply

neu111 July 4 2010, 15:03:48 UTC
You are made of the awesomest!
It's really helpful to have a real translation and get rid of some, um, misconceptions, however funny they were!

If I may ask something more - would you terribly mind translating the title of the article "A c:c Monte-Carlóban: Szarok én az imidzsemre" and the subtitle "Alkoholistából karakterszínész"? I mean to post your translation at the the_ckr_files, and it would be better to have your title than "Fuck me in the imidzsemre" :D

Thanks again, you've done a great job, and I really appreciate ♥

Also: I love Billie Piper, great choice of icons!

ETA: got the title translation within the interview, "I don’t give a crap about my image" /n\, that's what I already chose for the lj-cut \o/

Reply

akasha_lilian July 4 2010, 17:20:22 UTC
It is I don't give a crap about my image, character actor out of an alcoholic. I'm sure I could put that nicer, but the heat is killing me.

You're welcome, just credit me for the translation! ;-)

And I agree, Billie is awesomesauce, really love her! :D

Reply

neu111 July 4 2010, 17:28:59 UTC
Thank you!

I know what you mean with the heat. Fan is blowing full force next to me!

OK, so I've smoothed it some and posted. With credits to you, of course! You can read (!) it here.

I'll make sure to get back to you if I need another translation from the Hungarian :D And if you need the same from the French, just give me a sign, I'd be happy to oblige!

Reply

roadrunner1896 July 2 2010, 06:19:00 UTC
Thank you. :D

Still don't open the present early, please.

I just noticed I mixed you up with em_eukal. I feel bad about this. Well, the presents are for you, just not now. ;p

Reply

akasha_lilian July 4 2010, 14:30:47 UTC
Welcome, read the translation above! ;-)

Promise won't open he present early! ;-)

Reply

roadrunner1896 July 4 2010, 18:14:17 UTC
Thanks. I will read that now.

And well, you can open them, but you won't get anything for your actual birthday then. ;p

Gee. I still feel so stupid. I remember very early in my AI days I kept mixing up you two constantly, because of your music chats and all, but I thought that was over now. Apparently not. Stupid brain.

Reply

roadrunner1896 July 2 2010, 06:16:57 UTC
No, I haven't tried it in German yet. Need to do that this weekend.

Google translator is usually best in English, though. Probably because it is fed most expressions and words there.

Reply

idreamedmusic July 2 2010, 18:38:31 UTC
I just tried it in German and in that he actually tells someone else to eat his cock, LOL! (aber mein Schwanz war voll mellékszerepekkel, und ich wollte Film zu drehen sein eigenes, aber Sie sollten es essen.)

But seems like the translations are very close, including und es ist nicht übertrieben, du dumme Scheiße - which is the dumb shit part, but it doesn't work like that in German at all, so it's even more hilarious.

Reply

idreamedmusic July 2 2010, 18:52:21 UTC
Geez, sorry for spamming, but now I tried it in Russian and the "you dumb shit" part is translated as "that's no exaggeration or some bullshit, though I know everyone says it...", so safe to say Callum was not verbally abusing the interviewer ;)

His cock's still mellékszerepekkel, though, heeee.

Reply


Leave a comment

Up