Blue blue blue canary, tweet-tweet-tweet - the whole day long

Oct 06, 2011 19:12

«Blue Сanary» (голубая или печальная канарейка) - популярная американская песня Винсента Фьорино.



Её итальянский перевод стал популярен в СССР в начале 60-х годов прошлого века, благодаря пластинке «Вокруг света»(фирма «Мелодия»). Второго пика популярности песня достигла значительно позже при создании номера Театром Вячеслава Полунина «Лицедеи».

image Click to view



Автор песни Винсент (Винс) Фьорино играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. Песня «Blue Сanary» (слова и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Пластинка Дины Шор вышла в августе 1953-го. До этого, в феврале 1953-го, Фьорино (Vince Fiorino Orchestra) выпустил и свой собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина. У Фьорино имеется ещё и другая известная песня - «Red canary» (Красная канарейка), выпущенная Vince Fiorino trio.

В дальнейшем песню «Blue Сanary» исполняли многие известные музыканты, как на английском (используя оригинальный текст), так и на других языках. Среди них болгарский дуэт Мария Косева и Никола Томов, чья итальянская версия «Канарейки» была выпущена на пластинке фирмой «Мелодия»; итальянский певец Карло Бути (текст его версии немного отличается от варианта Косевой и Томова); несколько японских исполнителей - The Peanuts, Frank Chickens, Pedro & Capricious, а также Идзуми Юкимура - участница знаменитого в 50-х трио «Саннин мусуме» (Три дочери). Следует заметить, что Pedro & Capricious и Идзуми Юкимура исполняют песню на японском языке, но в двух совершенно разных вариантах.

Оригинал текста на английском:

Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song

Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don’t cry

Blue canary, don’t feel so blue
For I know just what to do
It won’t take too long to sing this song
And then fly home to you

Blue blue blue canary -
Tweet tweet tweet - the whole day long
She cries and sighs and tries
To - tweet tweet tweet - to sing a song

Перевод на русский язык:

Грустная канарейка с ветки на ветку,
Трелью по ветру [разносится] твой зов.
Грустная канарейка ждет напрасно,
Что вернется в гнездо тот, кто ушел далеко.

Каждый цветок в моём саду
Поник на стебле
И слушает робко
Твою печальную историю.

В ветвях большой сосны
Из твоего забытого гнезда
Вечерняя отчаянная песня
Взывает к утраченному.

Грустная канарейка, которая вверяет ветру
Печальные сообщения твоей муке,
Грустная канарейка на закате,
Чувствую тебя другом в моей печали.

Грустная канарейка - кви-кви-кви - затихает эхо.
Что плачешь или поёшь на закате - кви-кви - повторяет ветер.

Интересные факты

Вопреки распространённому заблуждению, канарейка не «голубая», а «грустная, печальная» (второе значение слова blue в английском языке): первая же строчка (she feels so blue) указывает на печаль канарейки. Ни в одном из вариантов текста, включая первоначальный, цвет канарейки не имеет никакого значения, зато тема грусти пронизывает песню от начала до конца. Кроме того, чисто синих или голубых канареек не существует, а искусственно выведенные серо-голубые - довольно экзотичны.

В современном англо-американском сленге имеется выражение «blue canary», которое обозначает полицейского (в Великобритании и США их форма имеет тёмно-синий цвет), чьё ухудшение самочувствия или смерть является предупредительным сигналом для пожарных (в отличие от них, сотрудники полиции не имеют на пожаре специальных защитных средств) или для других полицейских[2]. Это выражение связано с практикой горняков брать с собой в шахту канарейку в клетке на случай появления в атмосфере ядовитых газов. Птица очень чувствительна к составу воздуха, и если она умирала, люди могли успеть покинуть шахту. Однако в тексте песни связь с этим жаргонным выражением не прослеживается.

Wiki (c) rulezzz

Разное, Животные, Истории, Музыка

Previous post Next post
Up