Перевод имён (сага о Форкосиганах Буджолд)

Apr 15, 2013 15:33

Контекст такой: некую планету заселяют выходцы с Земли - в основном носители английского, русского, французского и греческого языков. Потом по слабо объяснимым причинам на несколько столетий планета теряет контакт с остальным человечеством и варится в собственном соку, при этом - неудивительно - возвращаясь к полуфеодальному строю... Ну а описанная Буджолд история начинается через несколько десятилетий после восстановления связи этой планеты с остальным миром.
Так вот, в большей части опубликованных переводов (боюсь, что они даже разными переводчиками сделаны) с именами героев происходят забавные вещи.
В английском тексте написано Piotr. Вспоминаем, что были-таки там русскоязычные предки, и видим в переводе: Петер.
В английском: Vassily. В переводе: Бэзил.
В английском: Ivan. В переводе: Айвен. (с этим ещё более или менее готова смириться, фонетическая транскрипция так фонетическая транскрипция)

Ну зачем? Ведь автор вам английским языком говорила, что не без славянских корней эти имена, и специально написала их непривычно для английского глаза и слуха, а вот ведь для русского глаза и слуха тоже извернулись и сделали непривычно.
Встречающиеся французские имена (Pierre, Etienne) почему-то нисколько не искажены.

перевод

Previous post Next post
Up