Sí, sí, la verdad yo tampoco pensé que volvería xD
Aunque hace no taanto de mi post, la verdad es que esa traducción era super vieja. Si bien no he parado de traducir de alguna u otra forma, fue shockeante para mí no enterarme de nada del trailer del dorama de Ninomiya, hasta que me dijeron lo que decía xD
Me dije, no puede ser, ¿tan bajo he caído que ya no sé japonés?
Pero no mis cielas, este segmento me comprobó que aún soy capaz... claro que me costó trabajo, había un montón de palabras de comida raras que no conocía, pero hice lo que pude.
Me dará mucho gusto que lo disfruten, tanto como yo traduciendo :)
No las voy a engañar, claro que el segmento tiene a mi adorado Haruma :3 Sinceramente, me veo ya un poco incapaz de hacer algo exclusivo de Arashi (tipo conciertos) y me fijo más en los invitados. Si me agrada, está bien. Espero no les moleste. Mitsuki Takahata y mi Haruma van a promocionar su película "¿Una banana, a estas horas de la noche?", que a pesar del título algo absurdo, realmente recomiendo. Mitsuki está muy adorable siguiendo a los Arashos y riendo con ellos, y pues Haru está hermoso como siempre xD Plus al bullying velado que recibe Sho >:3 jaja.
Disfruten~
DESCARGA:
Picale aqui Aclaraciones de traducción, clara que sí:
♦ Cuando Jun está comiendo las patatas dulces, Aiba le pregunta si no tiene problema en acabar el postre. Él le contesta que "siempre hay espacio para el postre". Y todos dicen que parece chica. Esto tiene origen de la creencia japonesa que las mujeres comen poco, pero es algo "femenino" que dirían,literalmente, "el postre va en otra panza". Esto suena lindo, y es usualmente usado solo por las chicas. Aquí es común que ambos sexos lo digan, pero bueno, Jun lo hace con esa intención de parecer femenino.
♦ Con el juego de palabras de los pescados, Ninomiya dice "cuando se enfría".... y luego menciona a los pescados. Esto es un juego de palabras intraducible. "sametara" significa "cuando algo se enfríe", pero si lo separamos en same y tara, significa tiburón y caballa, respectivamente. La frase correcta que dicen, aparte de significar pescados (sake same-tara koi) significa "ven cuando se te enfríe (se te pase) la ebriedad del alcohol".
Quería dejar claro eso, ya que la traducción les puede quitar toda la gracia.
Es todo por ahora.
Por favor díganme si les gustaría más de este tipo de secciones o algunos Himitsus aunque sean viejíismos.....!
♪ NO SUBIR A SITIOS ONLINE COMO YOUTUBE, FACEBOOK, ETC. NO RESUBIR A OTROS SERVIDORES. NO VENDER.
Adiós~
P.D. Corren rumores de que quizá Livejournal pueda desaparecer del mundo occidental, debido a restricciones de Rusia (no olvidemos que el domain es de esa nación). No sé si esto pasará o no, lo veo lejano, pero la vida no deja de sorprendernos.
Algunas personas están haciendo refuerzo de sus entradas en un sitio ya famoso de antes, Dreamwidth. Personalmente, no pienso hacerlo. Claro que me dolería que mis entradas y 12 años de LJ se perdieran, pero ya basta. Lo bueno es que los links en sí no caerían, así que pueden subirse a otro lado. Pensaré si hacerlo en otra página de FB, o no. Siento que ya todo el mundo se bajó todo, pero si aún tienes algo pendiente, procura hacerlo, por si acaso.