Эта пятница 8 декабря выдалась особенная - я слушала лекцию о хайку госпожи Кейко Осанаи, супруги Генерального консула Японии в Хабаровске Такаси Осанаи. В зале Международного информационного центра был аншлаг - любители восточной поэзии сидели даже в коридоре и , вытянув шеи, ловили каждое слово лектора
(
Read more... )
Comments 8
Reply
На службу вышла...
Reply
Очень, очень интересно!
Одно немного смутило: про единое мнение... Мне всегда казалось, что вся изюминка хокку в их многозначности. Хотя, возможно, здесь именно "трудности перевода": как правильно донести основной смысл сказанного на другом языке...
Вывод: надо свои писать! ;) Писатели мы, в конце-то концов, али нет? ;)
Reply
я лично называю свои хайкоподобные писания - "хоккайдо". :-) вроде - японское, но ближе к России..
мы разговаривали об этом с Мишей Бару (synthesizer). практически, русские хайку - совершенно ушедший в сторону жанр, но он, однако, гораздо интереснее, чем англоязычные хайку, которые тоже идут своим путём. это - из опыта его перевода американских сборников.
он однажды собрал в ЖЖ многих авторов под одной крышей, и издал сборник... туда вошли и мои 2 тристишия.
но я сегодня пришёл по другому поводу :-)
ты ведь в интересах записала "лимерики"? значит, пишешь их иногда?
приходи в новое сообщество - company_limerik, пусть "наших" там станет больше :-)
Reply
Знаешь, современные японцы гораздо слабее нас , гайдзинов, понимают назначение хайку. Вот про аниме и мангу они много могут рассказать. :-))))))))
лимерики я уже давно не пишу...
Сейчас сказку придумываю для детского журнала.
Но в сообщество приду. в группу поддержки.
пасиб тебе...
Reply
Reply
и не пустило.
я ради него свой истинный возраст выставлять не хочу. ну это... я же женьщина... всё-таки...
Reply
Leave a comment