про je t'aime пост

Apr 18, 2010 12:40

Знакомо ли вам, друзья мои, сие творение весьма похотливого месье Сержа свет нашего Гинзбурга? Должно быть знакомо! Его просто стыдно не знать:

image Click to view


А как вам кажется, о чем там поется? О любви? Ну, на первый взгляд это просто гимн любви! Ведь да? Из-за подстанываний Жан Биркин, может быть, не столь чистой и непорочной, но таки любви, не так ли? Ха! Как бы не так!

Не будем долго ходить вокруг да около, лучше обратимся напрямую к тексту. Перевод, если что, не профессиональный, а катенькин (плюс кавалера в роли консультанта), т.е. без притензии на литературность, а лишь для наглядности:

Serge Gainsbourg et Jane Birkin

Je t'aime, je t'aime                                   Я люблю тебя, я люблю тебя
Oh, oui je t'aime!                                     О да, я люблю тебя!
Moi non plus                                             А я тебя больше нет.
Oh, mon amour...                                    О, любовь моя
Comme la vague irrésolu                        Как нерешительная волна,
Je vais, je vais et je viens                        Я иду, я иду и я кончаю*
Entre tes reins                                         Меж твоих чресел**
Je vais et je viens                                    Я иду и я кончаю
Entre tes reins                                         Меж твоих чресел
Et je me retiens                                       И сдерживаю себя

je t'aime, je t'aime                                   Я тебя люблю, я тебя люблю
Oh, oui je t'aime!                                    О да, я тебя люблю!
Moi non plus                                            А я тебя больше нет.
Oh mon amour...                                    О, любовь моя...
Tu es la vague, moi l'île nue                   Ты волна, мой обнаженный остров
Tu va, tu va et tu viens                           Ты идешь, ты идешь и ты кончаешь
Entre mes reins                                      Меж моих чресел
Tu vas et tu viens                                   Ты идешь, ты идешь и ты кончаешь
Entre mes reins                                      Меж моих чресел
Et je te rejoins                                         И я следую за тобой

je t'aime, je t'aime                                   Я тебя люблю, я тебя люблю
Oh, oui je t'aime!                                    О да, я люблю тебя
Moi non plus                                            А я тебя больше нет.
Oh, mon amour...                                   О, любовь моя
Comme la vague irrésolu                       Как нерешительная волна
Je vais, je vais et je viens                       Я иду, я иду и я кончаю
Entre tes reins                                        Меж твоих чресел
Je vais et je viens                                   Я иду и я кончаю
Entre tes reins                                        Меж твоих чресел
Et je me retiens                                      И сдерживаю себя

tu va, tu va et tu viens                            Ты идешь, ты идешь и ты кончаешь
Entre mes reins                                     Меж моих чресел
Tu vas et tu viens                                  Ты идешь и ты кончаешь
Entre mes reins                                     Меж моих чресел
Et je te rejoins                                        И я следую за тобой

je t'aime, je t'aime                                  Я люблю тебя, я люблю тебя
Oh, oui je t'aime!                                   О да, я люблю тебя!
Moi non plus                                           А я тебя больше нет.
Oh mon amour...                                   О, любовь моя
L'amour physique est sans issue         Плотская любовь безнадежна
Je vais, je vais et je viens                      Я иду, я иду и я кончаю
Entre tes reins                                       Меж твоих чресел
Je vais et je viens                                  Я иду и я кончаю
Et je me retiens                                     Меж твоих чресел
Non! Maintenant viens!                         Нет! Кончай сейчас!

*  этот момент довольно сложно внятно перевести, так как во французском (впрочем, как и в немецком) глагол "кончать", тот что именно в сексуальном плане, соответствует глаголу "приходить". Т.е. дословно текст можно перевести как "я иду, я иду и я прихожу". Но ведь таки "меж чресел" (или же "в почку", как мы узнаем чуть ниже), так что сексуальный подтекст вполне явственен и ввиду имеется именно "я кончаю".  
** Ну, или "в твое лоно" тоже можно. Дословно же также можно перевести как "между твоих почек", что, согласитесь, довольно оригинально:)

Похотливый Серж , кстати, специально писал партию Жан Биркин так высоко, чтоб ей ну ни в какую было все ноты правильно не достать и приходилось бы подстанывать да подвсхлипывать. И пральна, я считаю, куда как сексапильней получается, хоть и жалостливо чуток;)

В общем, товарисчи, смело можно распрощаться с мыслью о том, что песенка сия о любви! О сексе она и никак иначе, раз уж весь текст можно свести к "Я тебя люблю! О да, я тебя люблю! А я тебя больше нет и кончаю тебе в почку!"


ссыка без пердыки что свадьба без музыки, трудности перевода, прописные истины йебанатов

Previous post Next post
Up