Ехали недавно с сыном в машине. Чтобы не заснуть за рулем, я внезапно решила сочетнуть приятное с полезным и взялась декламировать сыну "Стихи о советском паспорте". :) А почему бы, собственно, и не их? Должен же ребенок хоть какое-то представление о советской поэзии иметь, в школе же у него это не предусмотрено. Опять же, бодренько - под такие
(
Read more... )
всякими "паспортами" и "товарищами нетте" Маяковский деньги зарабатывал вместе с рисунками в окнах роста, а лирика у него чумовая... вот Блок для меня несколько зануден. а бабских стихов (кроме Гиппиус) никогда не понимала :)
любопытно почитать Окуджаву в чешском переводе :)
я тут послушала песню Высоцкого "парня в горы тяни,рискни" на чешском - тоже слегка была потрясена :)
Reply
Блок и Цветаева мне нравились ТОГДА. А сейчас почему-то вообще "про любовь" неинтересно. Старая стала? :) Точно, старая: не так давно вспоминала "Уж сколько их упало в эту бездну..." - с сильными эмоциями.
А буквально на днях слушала "Охоту на волков" со слезами на глазах.
А кто пел Высоцкого по-чешски? С удовольствием бы послушала.
Reply
воистину на вкус и цвет все фломастеры разные )))
а Высоцкого прекрасно перепел Jaromir Nohavica, у него очень много приятных песен, в том числе и про Пушкина, и про Петербург.... :)
Reply
Reply
он очень приятный исполнитель - незамысловатые тексты, приятные на слух))
Reply
Это как с Фредди Меркьюри - его же тоже не может перепеть никто, даже мои любимые "Грегориан".
Только они двое так умели: пели - и не жалели душу рвать на части.
Reply
и все же приятно, когда хорошее творчество переводится на другие языки и многие люди могут к нему прикоснуться.
вот если бы шекспира с английского не перевели на русский, не все смогли бы прочитать :))))
Reply
https://www.youtube.com/watch?v=bhevKtpW1nY
В оригинале это истерические вопли влюбленной бабы, которая сомневается в своем мужике. А когда то же самое сдержанно поет мужчина в монашеской рясе, это приобретает новый смысл: его вера в бога пошатнулась, и это уже гораздо серьезнее и трагичнее.
...Но Фредди даже они не перепели, однозначно. Его вообще перепеть невозможно, как и Высоцкого. :)
Reply
и крайне редко все-таки бывают удачные случаи, но их единицы.
мне очень нравится песня цоя "малыш" в исполнении муми-троля, даже больше, чем в исполнении автора )) и "собачье сердце" - потрясающий фильм по роману Булгакова, книга на меня не произвела такого впечатления как фильм.
все субъективно))) хорошо, что все это есть и можно выбрать для себя :)
Reply
А как быть, например, с любыми фильмами по театральным пьесам? Они все заведомо плохие? Это же не так! И какое "Укрощение строптивой" лучше: дзефиреллиевское или наше, Колосова? :) И можно ли вообще в данном случае говорить о римейках?
Я и больше скажу: обычно считается, что переводы поэзии заведомо хуже оригиналов. Как правило, так и есть. Но есть и исключение! Переводы с английского Маршака. Они, по крайней мере, некоторые, даже лучше оригиналов!!!
В общем, по-любому упираемся в талант автора. Талантливый человек и римейк сделает так, что любо-дорого.
Reply
фильмы по театральным пьесам ставятся не так часто, но всегда весьма удачно - "дуэнья" например. шикарный фильм, костюмный, актеры... прекрасно передана эпоха и юмор Лопе де Вега!))
про переводы поэзии с оригинала на русский язык я ничего не могу сказать, кроме спасибо, что перевели - иначе я бы не прочитала этого. чтобы оценить лучше оригинал или перевод, нужно в совершенстве знать оба языка, чем не каждый владеет :)
Reply
Leave a comment