Маяковский - детям :)

Sep 16, 2014 00:13

Ехали недавно с сыном в машине. Чтобы не заснуть за рулем, я внезапно решила сочетнуть приятное с полезным и взялась декламировать сыну "Стихи о советском паспорте". :) А почему бы, собственно, и не их? Должен же ребенок хоть какое-то представление о советской поэзии иметь, в школе же у него это не предусмотрено. Опять же, бодренько - под такие ( Read more... )

Культур-мультур, Цветы жизни aka дети

Leave a comment

nataly_kuzmina September 15 2014, 22:24:11 UTC
а у нас весь класс фанател по Маяковскому - преподша его обожала (как и Достоевского, соответственно и мы тоже...) - просто помимо литературы она интересно рассказывала про то время, как и чем люди жили, какая была атмосфера...
всякими "паспортами" и "товарищами нетте" Маяковский деньги зарабатывал вместе с рисунками в окнах роста, а лирика у него чумовая... вот Блок для меня несколько зануден. а бабских стихов (кроме Гиппиус) никогда не понимала :)
любопытно почитать Окуджаву в чешском переводе :)
я тут послушала песню Высоцкого "парня в горы тяни,рискни" на чешском - тоже слегка была потрясена :)

Reply

nelly_b September 15 2014, 22:34:00 UTC
Оно, конечно, на вкус, на цвет все лампочки... Но ничего чумового я в Маяковском почему-то не обнаружила, хотя внимательно искала. :)
Блок и Цветаева мне нравились ТОГДА. А сейчас почему-то вообще "про любовь" неинтересно. Старая стала? :) Точно, старая: не так давно вспоминала "Уж сколько их упало в эту бездну..." - с сильными эмоциями.

А буквально на днях слушала "Охоту на волков" со слезами на глазах.
А кто пел Высоцкого по-чешски? С удовольствием бы послушала.

Reply

nataly_kuzmina September 15 2014, 22:40:05 UTC
флейту-позвоночник Маяковского до сих пор все части помню :)
воистину на вкус и цвет все фломастеры разные )))
а Высоцкого прекрасно перепел Jaromir Nohavica, у него очень много приятных песен, в том числе и про Пушкина, и про Петербург.... :)

Reply

nelly_b September 15 2014, 22:52:02 UTC
Уже слушаю Nohavicu. Так странно - песня Высоцкого, а голос совсем не "высоцкий". Но перевод вроде хороший. Отражает и содержание, и форму.

Reply

nataly_kuzmina September 16 2014, 04:53:46 UTC
рада что понравилось :) сама недавно для себя его открыла.
он очень приятный исполнитель - незамысловатые тексты, приятные на слух))

Reply

nelly_b September 16 2014, 06:47:12 UTC
Но все равно, он только ЗНАКОМИТ чехов с Высоцким, НАПЕВАЕТ его песни. А по-настоящего Высоцкого может спеть только сам Высоцкий.
Это как с Фредди Меркьюри - его же тоже не может перепеть никто, даже мои любимые "Грегориан".
Только они двое так умели: пели - и не жалели душу рвать на части.

Reply

nataly_kuzmina September 17 2014, 06:24:57 UTC
оно и понятно, что авторское исполнение лучше...
и все же приятно, когда хорошее творчество переводится на другие языки и многие люди могут к нему прикоснуться.
вот если бы шекспира с английского не перевели на русский, не все смогли бы прочитать :))))

Reply

nelly_b September 17 2014, 08:39:30 UTC
То-то и оно, что не всякое авторское исполнение лучше! За что и люблю нежно "Грегориан": когда профессионально поют хорошими голосами, да еще с богатой аранжировкой, практически любая песня облагораживается. Вот, например, эта - одна из моих самых любимых:
https://www.youtube.com/watch?v=bhevKtpW1nY
В оригинале это истерические вопли влюбленной бабы, которая сомневается в своем мужике. А когда то же самое сдержанно поет мужчина в монашеской рясе, это приобретает новый смысл: его вера в бога пошатнулась, и это уже гораздо серьезнее и трагичнее.
...Но Фредди даже они не перепели, однозначно. Его вообще перепеть невозможно, как и Высоцкого. :)

Reply

nataly_kuzmina September 17 2014, 08:49:59 UTC
все римейки, перепевки и разукрашивания фильмов или съемки их продолжения (типа ирония судьбы-2) есть "третий сорт, нечистая работа", и даже книги всегда лучше фильмов, которые по ним снимают. имхо, конечно.
и крайне редко все-таки бывают удачные случаи, но их единицы.
мне очень нравится песня цоя "малыш" в исполнении муми-троля, даже больше, чем в исполнении автора )) и "собачье сердце" - потрясающий фильм по роману Булгакова, книга на меня не произвела такого впечатления как фильм.
все субъективно))) хорошо, что все это есть и можно выбрать для себя :)

Reply

nelly_b September 17 2014, 09:04:22 UTC
Ну, я бы не стала огульно отрицать римейки, но согласна, что к авторам римейка требования очень высокие и настоящие удачи у них случаются нечасто. В первую очередь, важно, ради чего они вообще взялись за римейк. Имеют ли сказать что-то новое? Или просто хотят поэксплуатировать славу оригинала? В случае с "Иронией судьбы - 2" однозначно второе. :)
А как быть, например, с любыми фильмами по театральным пьесам? Они все заведомо плохие? Это же не так! И какое "Укрощение строптивой" лучше: дзефиреллиевское или наше, Колосова? :) И можно ли вообще в данном случае говорить о римейках?
Я и больше скажу: обычно считается, что переводы поэзии заведомо хуже оригиналов. Как правило, так и есть. Но есть и исключение! Переводы с английского Маршака. Они, по крайней мере, некоторые, даже лучше оригиналов!!!
В общем, по-любому упираемся в талант автора. Талантливый человек и римейк сделает так, что любо-дорого.

Reply

nataly_kuzmina September 17 2014, 09:15:56 UTC
имхо, конечно, римейки создают те, кто свое создать не может :) поэтому получается как правило косо и бездарно. ни одного стоящего внимания римейка не приходилось пока видеть.
фильмы по театральным пьесам ставятся не так часто, но всегда весьма удачно - "дуэнья" например. шикарный фильм, костюмный, актеры... прекрасно передана эпоха и юмор Лопе де Вега!))
про переводы поэзии с оригинала на русский язык я ничего не могу сказать, кроме спасибо, что перевели - иначе я бы не прочитала этого. чтобы оценить лучше оригинал или перевод, нужно в совершенстве знать оба языка, чем не каждый владеет :)

Reply


Leave a comment

Up