размышление от steen (о переводах)

Jan 15, 2017 13:33

Гегель в переводе, конечно, то ещё чтение.
Не знаю, как в немецком, но по-русски термин "снятие" - крайне неудачный, крайне. По-русски "снимать" - значит разделять, и удалять снятое. И потом оно уже существует отдельно от того, что осталось. Сняли и положили куда-нибудь. Или выкинули вообще: пену с бульона тоже снимают. Снимают одежду, которую потом тоже можно выкинуть или кому-нибудь отдать. Снимают молоко, используя затем сливки и обрат - раздельно.
И снимают только снаружи или сверху.

Вроде бы по-Гегелю оно так и есть, он "снаружи" идёт "внутрь" или "сверху" - "вглубь" - но это одна сторона процесса. С другой-то у него "снятое" - не выкидывается, а остаётся, причём остаётся ВНУТРИ.
По-русски это не "снятие", а, скорее, сворачивание, свёртывание в спираль, причём, оно же "развёртывание".
И пока это в голове утрясётся - столько напутаешь...

отсюда: http://makulaturoman.livejournal.com/19242.html?thread=164394#t164394

пурга, размышление от steen, перевод

Previous post Next post
Up