Все, конечно, слышали про уже давно «скончавшуюся» поп-группу «Руки вверх!», широко популярную у лиц женского пола младшего школьного возраста благодаря весьма незамысловатым душещипательным текстам и музыкой дискотечной направленности. Но не все слышали или помнят настоящую клубную подоплёку группы, не разменивающуюся на подростковые сопли. Достаточно вспомнить их суперхит «Малыш» с первого альбома, вышедшего в далёком 1997 году, или трек «Маугли» со второго в 1998. Были у них и композиции поинтереснее, но все они тонули в жуткой массе любовных полу- и нескладушек, которая, тем не менее, имела успех. Так вот, в душе всё-таки какие-никакие а клабберы, Жуков и Потехин смогли выбраться на европейский музыкальный рынок данного толка. Первое, как мне известно, что они экспортировали туда, это свою глуповатую, но ужасно прилипчивую «Песенку». (Кстати, одним из адаптировавших её для западного уха был никто иной как Алекс Кристенсен, член коммерчески успешной техно-группы начала девяностых «U96», творчество которого деградировало шаг за шагом, пока не превратилось в чистую попсу.) Так как я целенаправленно, конечно, не слежу за перипетиями судьбы тех или иных «шедевров» группы, то не могу знать каким извращениям они подверглись. Навскидку могу назвать трек румынского коллектива «Haiducii» под шикарнейшим названием: «Mne s toboy horosho (Nara nara na na)», где обворожительный женский голос поёт с ужасно смешным акцентом по-русски (любопытные могут оценить на предпрослушивании
здесь).
А теперь потихоньку перейдём к причине написания данного сообщения в журнале.
Другую нашу поп-группу, «Рефлекс», тоже решили продвигать в Европе. По-моему, ни фига хорошего из этого так и не вышло, а вышло вот что. Кем-то было изъявлено желание перепеть отвязнейшую попсятину, в своё время прожужжавшую все уши вместе с бедным «моском» - «18 мне уже». Официально данная перепевка так и не вышла, зато спустя продолжительное время в северной Европе стала продаваться полуофициальная виниловая пластинка некоего проекта под названием «Resource» с указанием в исполнителях так же и «Reflex» (правда, в качестве гостей). Трек «18 mne uzhe» в популярном стиле евротренс содержал вокальные партии на русском языке, принадлежавшие одной из вокалисток нашенской группы. Честно сказать, хорошо что «рефлексоиды» так и не выпустили свою версию, потому что на их фоне даже такой тошнотоврный «пиветс» Жуков кажется богом. Один из вариантов пластинки можно послушать
тут. И даже пачка ремиксов не исправляет ситуации. (Не смотрите по ссылке, что там присутствует якобы оригинал от «руков», это самая что ни на есть ужасная оригинальная версия «рефлексоидов»).
Песнюшка, впрочем, пришлась по душе людям и стала очень популярной. Я даже, ища материал для этой записи, наткнулся на польскую версию группы «Toples».
Клип, конечно, никакущий, в котором два странного вида парня, очень напоминающих дуэт «Руки вверх!», поют несусветную чушь в стиле знаменитой пошлой песенки «Kylie» (прямо, дежавю, если переводить).
А вот относительно не так давно ещё одна предприимчивая группа людей из тех же прохладных северных пенат выпустила пошлейшую, я бы даже сказал, эпический апофеоз пошлости, превративший некогда относительно безобидную и по-детски озорную «18 мне уже» в дешёвую и сердитую «18» (проект же называется «Code red»). Товарищи, у меня просто не хватит слов описать, какая же это гадость и сплошное уродство по сравнению со всеми предыдущими стёбами, римейками и кавер-версиями отечественного и зарубежного сообщества. Обложка недвусмысленно напоминает о порнушности жизни, музыка - о порнушности вкусов, а текст... Текст напоминает о порнушности мышления.
Давайте сравним хотя бы припевы трёх версий: русской, польской и английской.
«Забирай меня скорей, увози за сто морей,
И целуй меня везде, 18 мне уже.
Забирай меня скорей, увози за сто морей,
И целуй меня везде, я ведь взрослая уже».
Тут бред, конечно, переносимый, даже весёлый (если выпить пару рюмашек и пойти плясать ни о чём не задумываясь).
«Zabierz mnie do swego domu.
Nie powiem nic nikomu.
Będziemy robić to,
Na sposobów różnych sto.
Ze mną będzie Ci jak w raju.
Wiec siebie mi nie żałuj.
Ja zrobię Tobą to,
Czego inne tylko chcą».
Переводим:
«Забери меня к себе, никто об этом не узнает. Будем заниматься этим сотней разных способов. Со мной ты будешь как в раю, ты не пожалеешь. У меня получится то, о чём другие только мечтают». Оригинал и даже «Kylie» (!) от «акчентовцев» нервно курит в сторонке. (Sic! Перевод не точный, я могу и ошибаться.) Может быть, это трудности адаптации или поворот гордой Польши в сторону менее пуританского Запада, по крайней мере того, что касается поп-культуры.
«Well, tonight I turn eighteen.
Now I know just what you mean.
You can kiss me everywhere,
I’m eighteen and I don’t care.
Well, tonight I turn eighteen.
I’m no longer seventeen.
In the car or on the stairs,
You can have me anywhere».
Переводим:
«А сегодня мне исполняется восемнадцать. Теперь понимаю твои намёки. Можешь целовать меня на виду - мне восемнадцать, и мне всё равно. Семнадцать уже в прошлом. В машине или на лестнице, я буду для тебя везде». Намётанный глаз сразу замечает, что это практически ДОСЛОВНЫЙ перевод с русского, и искажающий русский смысл, и издевающийся над английским. И поверьте, таких перлов - все остальные куплеты. Добавьте к этому смачный, вероятнее всего, славянский акцент в едва успевающей укладываться по времени ритмике, изначально предназначенной для русского языка, под угарные, насквозь блевотно-коммерционализованные музыкальные ходы, и получите ярчайший образец порнушности нашего греховного мира. Послушать на свой страх и риск вы можете по
этой ссылке. Почему-то в комментариях поляки - видать, из числа русофобствующих - рьяно защищают песню, говоря, что оригинал является польским, а не русским. Да можно с радостью отдать им всё это говно, раз людям там поголовно оно нравится...
Addendum (из использованного материала):
Полный русский текстПолный польский текстПолный английский текст