Leg cramp has made my night *sigh* limped up stairs.
This calmed me down... I'm falling back to Chinese Pop.
曲 Song & Album Title: By Your Side
作曲,填詞,編曲:小安 Xiao An
監製:張學友 Jacky Cheung
就要發生的時間 如何有所准備
How do I prepare for a time/period that's just about to happen
它就靜靜的出現 卻走進了我的視覺
It just emerges slowly entering my perceptions
以為豐富的經驗 能讓我度過一切
Thinking a wealth of experience will allow me to get through it all
我逞強地唱著唱著 卻不住地後退
I force myself to keep on singing as I back away
*從來沒有什麼眷戀 終於我現在才發現
Never had any attachments/regrets, I finally discovered
我的心裡有個角落 在等著你的出現
There's a corner of my heart, that waits for you to appear
眼前早已失去警覺 任你輕易推落海邊
My eyes have lost their wariness, allowing you to easily push me "onto the shore (of the sea)" I personally think its more "into the sea"
曾經在你的懷抱裡失去所有知覺
I once lost myself/my perception in your embrace
你的溫柔讓我逐漸深陷
Your kindness/gentleness make me fall deeper
每天總是期待看你一遍 哦
Always waiting everyday just to see you once, oh
愛的感覺這麼強烈 我怎能否決
Feeling of love is so strong, how can I deny it
不管天涯海角 我要在你的身邊
No matter if its to the ends of the earth, I want to stay by your side.
REPEAT*
Personal English translations, coz I'm silly enough not to have found it online ;p
Very Very Sappy! The clip is all about friends, friendships... but the lyrics makes it seem more like a love song. *shrug*
I did find a easier to load MTV clip of this.
Less quality but... it'll do.Asian pop mellows me...
This has better sound quality but take AGES to load. More
Asian MTV stuff here XD it's the Top 500 uploaded MTV clips by order (in Chinese).
Oh, and I finally found the title of the song I've been looking for since 1997 I think.
It's called 但愿人长久,Wishing We Last Forever. The original version was sung by 邓丽郡Teresa Teng
Here's Faye Wongn's (王菲) version of
但愿人长久.
词 Lyrics: 苏轼 Su Shi
曲 Music: 梁弘志 Liang Xuan Zhi
明月几时有
Bright moon, when will you appear?
把酒问青天
Lifting my wine to ask the (blue) skies
不知天上宫闕 今夕是何年
I wonder what year it is tonight in the Heavenly Palace?
我欲乘风归去
I would like to ride the winds and return there
唯恐琼楼玉宇
Only I fear the porphyry towers, jade eaves
高处不胜寒
In such high places the cold would be more than I can bear
起舞弄清影
So I rise and dance in the crisp shadow of the moonlight
何似在人间
How can it compare - Staying in this human world
转朱阁低绮户照无眠
Circling the red chambers, low in the carved/patterned doorway, your light shines on my sleeplessness
不应有恨何事长向别时圆
Surely you bear us no ill-will, but why must be so round when we humans must part.
人有悲欢离合月有阴晴圆缺
People have their griefs and joys, togetherness and separation, like the moon its dark and light times, its roundings and wanings.
此事古难全
This matter has long been difficult to aid/change
但愿人长久千里共婵娟
May we last forever and share the beauty of moon though thousands of miles apart.
REPEAT Verse 2 & 3 (except for the last line)
This is the best of my translation capabilities. It's based from a Song/Tang Dynasty poem -
水調歌頭.