Jun 12, 2012 18:32
Во всех хоть немного известных мне языках для обозначения притяжательности:) надо прицепить/поменять какую-нить частицу/флексию: Анны, Anny, Anna's, Annas, di Anna, de Anne, Annade. Иначе смысл утрачивается.
А вот в Твиттере по техническим причинам всё чаще встречаются фразы вида «я передам это @vladimir» и «телефон @username», где имя должно бы оказаться в дательном или родительном падеже, но окончание через апостроф или дефис лепить лень и некрасиво, а тег не склоняется, поэтому так. И всё понятно, пусть не с первого раза (сейчас вот три раза перечитал в ленте «это парень @Anna_Veduta» - шо? ах, это её парень).
Носителям аналитических языков выкрутиться довольно легко, а нам с нашим синтетическим приходится выдумывать забавный суржик, местами более примитивный, чем все наиболее распространенные современные языки.
Одновременно с этим наблюдается проникновение английского синтаксиса в околотехнические тексты - меня это сильно раздражает, но, возможно, нужно смириться. Пример: «автоматизация ИТ процессов» (в английском аббревиатура IT легко становится прилагательным, но в русском это не катит, поэтому нужны либо «ИТ-процессы», либо «процессы в ИТ»). Немного другой случай - «разбор SPDY протокола» vs. «разбор протокола SPDY». Хабр невозможно читать из-за подобной мешанины.
Еще вот занятный заголовок - «Magenta: open-source клон iOS». Не ударяясь в лебедевщину, попробуем перевести на русский: «Magenta: открытый клон iOS» или «…клон iOS с открытым кодом». Но не «…открыто-исходнокодовый клон iOS». Лень переформулировки приводит к укреплению странных конструкций и «осурживанию».
А еще печально, что не могу это описать «правильными» словами, поскольку еще в школе всеми силами избегал изучения правил: замечено, что они только мешали (как той сороконожке). В конце концов, правила языка - прокрустово ложе для живой материи, а не документация к спроектированной системе.
lang