О сколько нам открытий чудных...

Oct 18, 2010 19:55


В последнее время мне приходится много заниматься греческими эквивалентами различных древнееврейских терминов - в смысле, как, например, переводчики Септуагинты переводили те или иные термины с иврита и т. д. Ну и, конечно, приходится много пользоваться словарями греческого Нового Завета. Так вот, недавно обнаружил доселе неизвестный мне термин - σπερμολόγος (спермолог, букв. "собиратель спермы", т. е., семян), слово, используемое в Деяниях Апостолов 17:18 афинскими философами по отношению к Св. Павлу.

В Синодальном переводе этот стих переводится так: "Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?" А в новом переводе РБО так: "С ним спорили и философы - эпикурейцы и стоики."Что он хочет сказать, этот пустослов - говорили одни".

Изначально, слово обозначало птичек, собирающих семена. Однако, впоследствии стало обозначать человека, подбирающего частицы информации тут и там, болтуна, сплетника, короче, пиздобола. В свете моих, воистину эпохальных филологических открытий, я вот думаю - а не сделать ли нам, наконец-то, правильный перевод Нового Завета?

Христианство, греческий, Павел, наука, Новый Завет, падонки

Previous post Next post
Up