В развитие
предыдущей темы. Точка в этой Мишне (см. текст ниже, после “BUT MANY LAWS.”) - поставлена как в классическом “Казнить нельзя помиловать”; но еще лучше. О нее спотыкаешься, как о камень лежащий посреди дороги, и перечитываешь текст с недоумением. Откуда это здесь?(
Read more... )
From: LKitross
Subject: Re: Talmud question
В Мишне сказано примерно так: "они-они суть важные основы Торы". Местоимение повторено, из-за чего не вполне ясно, что именно является таким важным, те, что в конце, или вся Мишна вообще. Если пойти по второй возможности, чтение идет примерно так: Есть законы, которые почти не имеют опоры в тексте, есть большие законы, имеющие малую опору в тексте, а есть законы, про которые много в тексте. И все-все они суть важные основы Торы. (Независимо от наличия опоры).
Так читает и Гемара. И такое объяснение приводит комментатор Пинхас Кеhати z'l.
I:...thanks! Can I refer to / quote your explanation?
He: If you wish. But if it is an important or critical place, it must be researched better than opening two immediately available books.
Reply
Это вполне можно рассматривать как критическое место, без имхо.
из-за чего не вполне ясно, что именно является таким важным ... Если пойти по второй возможности
Как обычно - а если нет!? ;))
примерно так: "они-они суть важные основы Торы". Местоимение повторено, из-за чего не вполне ясно, что именно
Самое интересное добавление в этой консультации, на мой взгляд, это роль этой местоименной конструкции, что возможно(?) близко к подходу моих последних постов. Любопытно, где еще такое употребление встречается.
Reply
Самое интересное добавление в этой консультации, на мой взгляд, это роль этой местоименной конструкции... Не менее важным представляется "But if it is an important or critical place, it must be researched better than opening two immediately available books"
Reply
Reply
Основная потеря смысла при чтении Талмуда, как и Танаха, возникает не от языковых нюансов античного иврита, а от использования авторами нестандартных языковых структур. Это проблема смысла, а не языка. Поэтому, то что я пытаюсь там прочесть, дополнительно к проблеме первода.
При этом я, с интересом узнаю Ваши соображения как по сути обсуждаемого, так и в отношениии нюансов иврита, теряемых при переводе. Заранее спасибо. :)
Reply
Дело ещё и в том, что зачастую это типа протокола дискуссии или набор цитат, передаваемых по памяти через цепочку лиц и без знаков препинания. Значительная часть проблематики теряется в переводе, не хотите - не верьте.
Reply
Если хотите, на это можно смотреть, как на разделение труда. Достаточно народу читает ивритский оригинал, чтобы можно было предполагать частичную информационную эффективность этого процесса: если бы то, о чем я пишу, было в оригинале (но не в переводе) очевидно, то это уже было бы широко отражено в комментариях, и в том же переводе.
Можете ли Вы объяснить, какие на Ваш взгляд, нюансы в обсуждаемом тексте потеряны в переводе?
Reply
Более того, некоторая антинаучность здесь требуется, в силу указанной в посту интерпретацией отсутствия основы; основы не только текстуальной, но и эпистемологической. Это уже в первой фразе, вне зависимости от толкования четвертой, - и это означает, что научность, а точнее бритву Оккама, здесь надо применять с повышенной острожностью.
Reply
Reply
Leave a comment