Apr 17, 2013 02:13
Как вы думаете, мог ли Никифор Григора путать понятия "γενητός" и "γεννητός"? Вот, например, он пишет о словах, которые по-разному понимаются будучи применены к Богу и к рожденной/тварной природе: "ἄλλως μὲν ἐπὶ θεοῦ λαμβάνεσθαι ὀφειλόντων αὐτῶν, ἄλλως δ' ἐπὶ τῆς γεννητῆς ταύτης καὶ ῥευστῆς φύσεως". По идее, Богу должна бы противопоставляться сотворенная природа, а не рожденная. И это не единственный случай, когда он употребляет "γεννητός" там, где, казалось бы, просится "γενητός". Немецкий переводчик запросто поправляет Григору и переводит: "unsere erschaffene und vergängliche Natur", а я как-то не решаюсь... Или, может быть, зря?
богословие,
переводческое