Иные книги Моэма прекрасно читаются - "Театр", "Эшенден"... но эта ... Несколько раз начинал, и, в раздражении, переключался на что-нибудь более читаемое. Добил, все таки
( Read more... )
Я очень люблю "Луна и грош". "Театр" читал в молодости и он меня очень раздражал - как сорокалетняя тетка может привлечь пацана?! Тем более был фильм с старообразной Вией Артмане, совсем не приалекательной. Но недавно перечел, отстранившись от образа из фильма и в возрасте, когда сорокалетние тетки уже не вызывают образ матери и понравилось.
Я прочитала это, когда в 8-м классе училась. Для меня стало откровением, что не удачливые, не красивые, не успешные люди, делающие ошибки, и не идущие по жизни гладко и правильно, во-первых - существуют, во-вторых - о них пишут, их чувства и переживания важны и интересны. Просто человек, со всеми своими недостатками, ошибками, и проблемами... Ориентированная на учебу-работу-карьеру-замуж-дети, все четко, вовремя, и в наилучшем виде, я очень удивилась, что такое имеет место быть. И меня это научило широте взглядов, не побоюсь дурного слова))
Для восьмого класса - крутое чтение. в Англии, 100 лет назад, и в СССР, при соввласти, этот роман, возможно, расширял... Сейчас - не уверен.Редкие тексты переживают свою эпоху.
Нет, в 8 классе я бы это просто не поняла. Но прочитала лет в 20 и очччень впечатлилась. При всем своем уважении к творчеству Моэма, сегодня я бы такое длинное чтиво не одолела.
Читала давно, так что умного ничего не скажу. Но помню, что скучно было. И после "Театра" и "Луна и грош" ("Луны и гроша"?) была разочарована: то ли иронии не хватало, то ли подтекста...
Зашла, встретив вашу вчерашнюю ссылку. А вы читали в оригинале или в переводе? Я читала “Of human bondage” очень давно, на англ., и запомнилось, что юмор и ирония там были, в языке. Запомнилось, что именно тогда я подумала, что, пожалуй, у всех английских (по крайней мере старых) авторов ирония присутствует, но при переводе не всегда остается.
Comments 34
Reply
2. Посмотрите фильм 2004-го года. И Джулия Ламберт совсем другая, и акценты, по иному, расставлены.
Reply
Reply
Зачем нам коронованные особы. Я, по жизни, такие пары знаю.
Reply
https://briefly.ru/moem/bremja_strastej_chelovecheskih/
Reply
Reply
Reply
Reply
во-первых - существуют, во-вторых - о них пишут, их чувства и переживания важны и интересны.
Просто человек, со всеми своими недостатками, ошибками, и проблемами...
Ориентированная на учебу-работу-карьеру-замуж-дети, все четко, вовремя, и в наилучшем виде, я очень удивилась, что такое имеет место быть. И меня это научило широте взглядов, не побоюсь дурного слова))
Reply
в Англии, 100 лет назад, и в СССР, при соввласти, этот роман, возможно, расширял...
Сейчас - не уверен.Редкие тексты переживают свою эпоху.
Reply
При всем своем уважении к творчеству Моэма, сегодня я бы такое длинное чтиво не одолела.
Reply
Reply
Reply
Как будто другой человек, не тот, что "театр" написал.
Reply
Зашла, встретив вашу вчерашнюю ссылку. А вы читали в оригинале или в переводе? Я читала “Of human bondage” очень давно, на англ., и запомнилось, что юмор и ирония там были, в языке. Запомнилось, что именно тогда я подумала, что, пожалуй, у всех английских (по крайней мере старых) авторов ирония присутствует, но при переводе не всегда остается.
Reply
хотя - бывает и по иному. "Воннегут сильно проигрывает в оригинале" (С)
Reply
Leave a comment