Интересно и весьма показательно будет сравнить две точки зрения на один новозаветный отрывок:
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе.
(2Кор.11:3)
Вот одна точка зрения:
Еще апостол Павел предупреждал: "Боюся же, да не истлеют разумы ваши от простоты" (2 Кор. 11, 3). В нашем синодальном переводе, выполненном в XIX веке, мы читаем сегодня противоположную мысль - "боюсь, чтобы ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе". И делаем вывод: простота - это хорошо, а всякая умственная сложность и критичность - плохо...
Но ведь слово "уклонившись" набрано курсивом. Это означает, что его просто нет в греческом оригинале (кстати, его действительно нет ни в одной из греческих рукописей), и его вставили переводчики для уяснения смысла. Увы, в данном случае они своей вставкой смысл затемнили...
(диакон Андоей Кураев
http://kuraev.ru/index.php?option=com_smf&Itemid=63&topic=221205.0)
и вторая:
Рассуждения по теме перевода 2 Коринфянам 11.3 являются чисто дилетантскими и очень типичными для поверхностно-полемического стиля "околонаучных" изысканий диакона.
На самом деле, и формально авторитетный для публики на этом форуме перевод под ред. еп. Кассиана (Безобразова), и вообще все научно грамотные современные переводы Нового Завета дают версию обратную тому, что предлагается о. диаконом Кураевым.
Действительно, можно формально усмотреть неясность в греческом оригинале, но есть и ещё один момент, которого диакон не знает, поскольку не затруднился хотя бы минимально просмотреть материалы по теме. В ряде древних рукописей Нового Завета, достаточно авторитетных, чтобы повлиять на критический текст Нестле-Аланда, к словам "от простоты" добавлены ещё и слова "..и чистоты" (то же самое слово "агнотес" использовано в 2 Кор 6:6 в позитивном смысле; этимологически оно связано со святостью - "агиос", а не с "агностизицмом"). Поэтому в кассиановском переводе читаем:
"Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, (отвращаясь) от простоты и чистоты во Христе."
Церковнославянский текст является "калькой" с греческой версии (не вполне соответствующей оригинальным рукописям), и ничего сам по себе доказывать не может. Наше понимание этого языка не вполне адекватно методу "калькирования".
Толкование получается вполне однозначное, если учесть все факторы, особенно прибавление "...и чистоты" в заслуживающих доверия рукописях (нельзя же истлеть от чистоты!). Вообще-то в неоднозначных и спорных ситуация в переводе указываются возможные варианты, но это - не тот случай, в переводе никто не сомневается.
(аноним, там же)
Мне показалось черезвычайно любопытным и показательным столкновение православного и протестантского мнений по этому отрывку. Для подтверждения своей точки зрения отец Андрей приводит следующие толкования:
Толкования на Новый Завет блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского. СПб., 1911. С. 568.
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
Ибо, хотя погибаете вы, но боюсь я. Не открывает: вы будете повреждены, хотя они были уже повреждены, но выразил это неопределенно: боюсь, чтобы ваши умы не повредились. Ибо и тот обольстил обещанием лучшего; и лжеапостолы, восхваляя себя и говоря вам нечто великое, прельщают своею хитростью. Но как ни хитрость змия, ни простота Евы не были достаточны для ее прощения, так и вам оно не будет на этом основании даровано. Не сказал же, что Адам был прельщен, чтобы показать, что прельщаться свойственно женщинам. И не сказал: чтобы вы не прельстились, но: чтобы ваши умы не повредились (по-славянски: не растлились), употребив образ растления; ибо слово "растление" употребляется по отношению к девам. Чтобы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. То есть чтобы вы не прельстились вследствие своей простоты. Некоторые толкуют так: чтобы вы не уклонились от простой веры в жестокость внешних (неверующих), ибо это составляет величайшее растление.
Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на Второе послание к Коринфянам, 23, 2 // Творения: В 12 т. Т. 10. Кн. 2. СПб., 1905. С. 664.
2. "Итак, смотрите, - говорит (апостол), - не подвергнитесь и вы тому же: тогда ничто не защитит вас. И змий тем и обманул, что обещал много". Отсюда видно, что и лжеучители, хвалясь и надмеваясь, обольщали (коринфян). Об этом же можно заключать не только отсюда, но и из дальнейших слов: "Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны" (аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели). Не говорит: "чтобы вам не прельститься, как Адам"; но показывает, что они, как женщины, подверглись обольщению, потому что женщинам свойственно обольщаться. И не сказал: "так и вы обольщены"; но, продолжая иносказательную речь, говорит: "чтобы… и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе" (да не како истлеют разумы ваши от простоты, яже о Христе). "От простоты, - говорю, - а не от лукавства; не от злонамеренности, не от неверия вашего, но от простоты". Впрочем, и в этом случае не заслуживают извинения обольщаемые, как показал пример Евы. Если же это (обольщение) не заслуживает извинения, то тем более - кто впадает в обольщение по тщеславию. "Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали" (Аще бо грядый инаго Христа проповедает, егоже не проповедахом).
Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника. Толкования посланий апостола Павла. Второе послание к коринфянам. стр 352-354
Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваша от простоты, яже о Христе.
Обручив вас Христу, я стал за вас поручителем, что вы верны пребудете Ему. Между тем кругом искушения6 и мысли ваши могут повредтьбся, и чистота нрава христианского попортиться. Боюсь, как-бы вы не уклонились от правого пути. Враг, прельстивший Еву не дремлет: тогда употребил он в орудие - змия, теперь действует через лжеучителей, через прелести мира и власти похотныя. Долго ли вам увлечься?! - Еву обольстил он ложным обещанием чрезмерного величия и славы: тем же обольщает он и ныне, обещая подобные же чрезмерности счастия, - и всё это представляет в таком привлекательном виде, так удобопостижимым, что будто в руки даёт. Между тем всё это призрак и обман.Не разобрала этой призрачности Ева и увлеклась. Можете не разобрать и вы, и подобно ей увлечься. Вот и боюсь - боюсь, да не истлеют разумы ваша, - чтоб не повредились вы в здравомыслии и не испортили как правильного воззрения на дело спасения, так и понимания истиннаго образа следования путем его. От простоты, - или по причине простоты, которую стяжевает душа во Христе Иисусе. Ибо видя всё во Христе истинным, она забывает об обмане и прельщении, - и преисполняясь в Нем добротою, забывает о лукавстве и злохитрости, - и через то приобщается некоторым образом того неведения зла, которое качествовало в невинном состоянии. Этим вашим настроением, говорит, может воспользоваться враг, и увлечь вас через свои орудия. - Или - от простоты, яже о Христе Иисусе, так надо понимать: да не истлеют разумы ваши, отклонившись от простоты, т.е. безхитростной и чистой веры, с какою надлежит вам пребывать во Христе Господе.
Выясняется, что различие трактовок лежит в плоскости признания либо:
- однозначности перевода и формулировки
- глубины, многоплановости смысла
Первую трактовку поддеживает протестант (хотя и аноним, но характер аргументации и ссылок несомнеено позволяет его так идентифицировать), вторую - православный.
Вероятно, такая картина сложилась потому, что протестантская сотериология отличается от православной в сторону большей механичности, однозначности, предопределённости. Поэтому-то и наш оппонент мыслит в категориях "простота, чистота не даёт самой возможности пасть". С православной точки зрения мы наблюдаем удивительную и интересную, даже парадоксальную на первый взгляд картину: казалось бы взаимно противоречащии одна другой трактовки текста, приведённые вместе, образуют некое единство, которое включает и первую и вторую и в этом единстве уже толкуются и глубоко и однозначно.
Таким образом, Священное Писание в данном случае демонстрирует нам глазами протестанта - дидактичность и однозначность схемы, а глазами православного - глубину, многоплановость, единство в разнообразии жизни.