В этом посте мой любимый блогер
mi3ch задал задачу Зализняка:
http://mi3ch.livejournal.com/3600558.html .
Задача взята из
воспоминаний Александра Жолковского.
У Митрича сформулирована она так:
Попробуйте перевести на язык обсценной лексики фразу:
«О, неосторожный незнакомец! Пожалуй, следовало бы наказать тебя ударом по лицу».
При этом все богатство значений, заданных элементами «неосторожный», «наказать», «удар» и «лицо», должно быть передано с помощью ровно трех полнозначных слов, образованных от одного и того же корня.
Как обычно, комментарии были скрыты для ответов. А когда я заглянула, чтобы посмотреть ответ, то увидела апдейт:
upd
знают все
дабы не смущать чувствительных людей, оставлю комментарии скрытыми
нет, но это вообще свинство!!!_________________________
я не умею переводить с русского на матерный, и хотя я определила обсценный синоним слову "лицо" и узнала искомый корень, остальные слова не поддаются... Пожалуй, только "ударить" тоже не вызывает сомнений, но в том варианте, как формулирует Зализняк, требуется не "ударить", а "удар", еще надо "наказать" и "неосторожный незнакомец".
Сложить нормально звучащую фразу мне не удается.
PS. Кстати, материться не культурно и не прилично. Но как только мат покрывается авторитетом академика, сразу становится можно :)))