лингвистическое

Mar 21, 2016 01:28

Прочитала у Лема "низенький черноглазый Някамура" и обратила внимание, что эпитета (я прошу прощения, никакого национализма тут не предусматривается) "косоглазый" и не требуется, по фамилии становится понятно, что персонаж японец.
Когда мы читаем русскую литературу, то по фамилии или имени достаточно легко определяем национальную или субнациональную принадлежность героя (дагестанец, еврей, сибиряк, деревенщина и т.п.), часто это каким-то образом важно для повествования, для характеристики субьекта по типическим чертам (и поведенческие стереотипы, и внешность). Этих "типичных" черт часто у живых людей определеннойй группы и нет, но если писатель наделяет героя каким-то именем, он закладывает определенные коннотации, расчитывая, что мы их воспримем.
И подумала, что в переводной литературе мы весь этот пласт не считываем: если американец по определенному имени может сразу определить, что герой афроамериканец, то я, читая тоже самое, с удивлением ближе к концу случайно обнаружу, что он темнокожий. Или какой-нибудь реднек. И евреев по американским именам-фамилиям я не опознаю. Хорошо, если он вдруг хануку справляет, тогда понятно становится. Конечно же, это не так уж важно оказывается в целом, но нюансы теряются.

фиксация быта, лингвистика, мысли

Previous post Next post
Up