Click to view
Достаточно редкое концертное исполнение. Уотерс как всегда в тонусе.
ОВЦЫ
Смирно, безвредно пасясь на зелёных лугах,
Только чувствуя смутно разлившийся в воздухе страх,
Ты будь на чеку,
Псы рыщут на лугу.
Я понял, взглянув за Иордан:
Видимость - лишь обман.
Что выиграл ты, сделав вид, что беда далека?
Кроткий, покорный, идешь коридором протореным за вожаками в Долину Клинка.
Вот так сюрприз!
Последним страхом глазёнки зажглись!
Мир стал таким, как видится он,
Это не дурной сон.
*Господь - пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться,
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Сияющими ножами Он освобождает душу мою,
Он возносит меня на крюки в места горние,
Он обращает меня в котлеты агнечные,
Ибо господь, у Него великая сила и голод великий.
Когда придет день, мы, смиренные,
Через спокойную медитацию и великое посвящение
Освоим искуство карате,
Господи, мы восстанем
И тогда заставим пидарские глаза слезиться.
С блеющим воплем пройдусь я ему по хребту,
Волны и волны отчаяных мстителей радостно выступят прямо из мрака в мечту.
Новость слыхали вы?
Все псы мертвы!
Делай что скажут и дома сиди,
С дороги уйди, чтоб дожить до седин.
--------------------------------------------
Примечания переводчика:
*Переделаный Псалом 22 (23). Я использовал за основу современный перевод псалма, добавив некотрые церковно-славянские слова:
Горние - высокие; агнечные - из агнца (ягнёнка).
На церковно-славянском начало псалма звучит так:
“Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего”.
Перевод:
http://poetrank.ru/poets/solo/pink-floyd-animals/