Все-таки интересная штука - переводы с одного языка на другой. Иногда ошибка или неточность переводчика портит все, а иногда извлекает совершенно другой, более глубокий смысл.
Наткнулась случайно. На самом деле, ничего масштабного, просто занятно.
Есть у г-на Шекспира сонет №76, в котором тот говорит, что он уже давно не оригинален в сочинении любовных стихов, все слова заезжены, но, тем не менее, он будет продолжать писать о любви своей возлюбленной, пытаясь сделать рерайтинг.
Кстати, перечитав несколько раз сонет, я поняла, что он действительно не так банален, как кажется на первый взгляд (и это с большой скидкой на то, что "тогда" все было в новинку).
Вот его оригинальный текст:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
А вот перевод О. Дудоладовой:
Ты говоришь, тебе не нов мой стих,
Что у меня повторов слишком много.
Ну что бы мне не брать в пример других
С их странным смыслом и свободой слога,
А не твердить одно день ото дня,
Все образы свои тобой питая.
Уж по упорству, верно, на меня
Там каждая похожа запятая.
Не спорю, но когда в душе одна
Любовь к тебе поет, не утихая,
Моя единственная новизна -
Венчать ее все новыми стихами.
Как солнце вечно льет все тот же свет,
Так у любви - всегда один сюжет.
Обратите внимание на сонетный ключ. Дорогой lib.ru предлагает нам дословный перевод: "Ведь солнце каждый день и ново и старо, так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано".
То есть, если читать по оригинальному тексту, Шекспир имел ввиду, что каждый раз он говорит о любви одно и то же, только разными словами, а в переводе получается, что у человека всегда один и тот же жизненный сюжет в любви.
Но самое интересно, что мне нравится такая трактовка. :)
Мы тут долго обсуждали с моей подругой Ю., можно ли это считать вольным переводом или нет, и пришли к выводу, что при желании можно вычитать из слова "telling" подобный смысл, но все-таки слово "сюжет" более сильное и ёмкое.
Надо, конечно, добавить, а то, может, не очевидно, что оригинальный текст по всем параметрам бьет перевод - вот ведь талант сказать банальность крутыми метафорами как "For as the sun is daily new and old", но тот смысл, который я извлекла из последней строчки в переводе, мне нравится больше.
Короче, мне нужно чье-нибудь экспертное или не очень экспертное мнение для статистики! :)