Познавательная минутка о китайском языке.

Aug 16, 2010 13:45

Иероглифический анекдот:

男:日?
女:月!

Если переводить "литературно", то скажем так:

Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!

А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение "солнце" или "день". А на сленге, в качестве глагола, он значит "трахать". Иероглиф 月 значит "месяц" в обоих смыслах - как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.

Спасибо, ПапаХуху

лингвистическо-филологическое, интересуюсь, умнячка, рекомендую

Previous post Next post
Up