Apr 25, 2017 02:42
Не повезло английскому языку, все берутся переводить. Если еще что-то хорошее художественное, то читать бывает приятно (читаю третью Донну Тарт с неизменным удовольствием, может придраться есть к чему, но надо искать специально, держа рядом оригинал и непрерывно сверяясь с ним).
Я на днях решила приобщиться к Нассиму Талебу. Литрес при покупке трех книжек давал четвертую, народ вокруг читает, ну я и оскоромилась. Лучше б я как нормальный человек закачала на Kindle с Амазона, на английском я читаю с большим усилием, чем на русском, но то на русском, а не на чем-то непонятном. Аугуст Комте, в смысле Огюст Конт, радует, не правда ли? По-видимому, религия не позволяет ни переводчику, ни редактору загнать имя-фамилию латиницей в википедию, а потом найти соответствующую статью на русском. И гимназиев они тоже не кончали, поэтому ни контекст, ни предположительное звучание фамилии на мысли их не навело. Туда же Пауль Элуард, в девичестве Поль Элюар. Это те, кого я помню особо хорошо, но были и другие.
Постоянно приходится продираться через фразы. Из последнего "...в отсутствии большой дополнительной информации я предпочитаю резервировать мое суждение", "маленькая песчинка причинила непропорциональный результат", "Победители (имеются ввиду актеры, ставшие известными) пошли бы в БелЭйр, чувствуя необходимость приобрести некоторые навыки потребления предметов роскоши и, возможно, в силу неритмичного образа жизни и распущенности, флиртовать, злоупотреблять алкоголем". И это еще понятно, что хотел сказать автор. А вот перл "Возраст информации, гомогенизировав наши вкусы, делает несправедливость даже более острой..." это с первого раза расшифровывается?
Все, пойду в переводчики, вряд ли получится сильно хуже, у меня русский родной :). В крайнем случае, дам почитать родственникам, они поправят.