Прошедший октябрь, как оказалось, был интересен еще и тем, что ровно столетие назад - в октябре 1918 года еврейско-советская власть, или большевики (с точки зрения современного законодательства - террористы и экстремисты) среди других совершили еще одно апокалипсическое злодеяние - приняли декрет «О введении новой орфографии», давший начало реформе русского языка.
Я плохо понимаю в этом. Понимаю лишь, что были отменены твердые знаки после твердых гласных в конце слов, т.н. "яти", "ижицы", изменены суффиксы и кое что еще по мелочи.
"Великий могучий" русский язык, как я уже говорил, для любого иностранца велик и могуч своей нелогичностью, неоправданной сложностью, в отличие от европейских языков, например, английского или итальянского, строение которых значительно больше подчиняется здравому смыслу и логике. И остается только поражаться тому, как нация, владеющая столько сложным языком, имеет интеллектуальное развитие многих говорящих на нем людей на уровне плинтуса.
Я, конечно, знал об этой реформе, но достаточно поверхностно. Учитывая неоправданную сложность русского языка, я имел впечатление, что ее целью было его упрощение, логилизация, и поэтому я относился к ней скорее положительно. То, что я узнал теперь,
изменило мое отношение к этому вопросу.
А узнал я то, что прежде прошло мимо моего внимания: сознательно делали это евреи-большевики, либо это есть побочное последствие непродуманной реформы, но в результате молодому населению оказалась перекрыта дорога к знаниям и что еще хуже - к своему культурному, историческому и литературному наследию.
ЦИТАТА: "...Целые пласты книжной культуры оказывались от умеющих читать только «по-новому» за семью печатями. Императору-реформатору Петру I было важно, чтобы вместо старых церковных книг и летописей новое поколение образованных людей читало арифметику, тригонометрию и «Юности честное зерцало». Большевикам было столь же важно, чтобы встраиваемые в новый быт пролетарии испытывали дискомфорт (иногда физический) от старых книг и могли легко переваривать преимущественно «Переписку Энгельса с Каутским»."
В статье, из которой я взял эту цитату, приводятся очень интересные примеры.
Естественно, Пушкина, Блока и других великих русских поэтов и писателей начали править, заменяя "новыми" изданиями дореформенные.
Как вы прочитаете слова из пушкинского "Пророка": "И жало мудрыя змеи"? Я, конечно, понимаю это как "жало мудрое змеи". Оказывается, неправильно. А правильно: "Жало мудрой змеи". Очень непоэтично, зато по смыслу точно.
Аналогично "...Как слезы первыя любви!" в стихотворении "Россiя" Блока прочитываются как "Слезы первые любви". Красиво, но, как стихотворные творения многих русских "поэтов" и "поэтесс", совершенно бессмысленно. "Слезы первой любви" - непоэтично, но стилистически правильно.
Это, конечно, мелочь, маленький пример "щепок", которые летят, когда русские начинают осатанело рубить свой лес. А вот то, что миллионы людей оказались отрезанными от своих культурных и исторических корней - это уже посерьезнее будет. Миллионы людей были вынуждены "употреблять" совсем другую культурную "пищу" - вместо национальных исторических рецептов - те блюда, которые готовили им "верные ленинцы и сталинцы". А какие из них были "повара", думаю, рассказывать не надо.
Думаю, что эта террористическая реформа не в последней степени сыграла свою зловещую роль, что русские люди так плохо знают свою настоящую культуру и историю, оказались отрезанными от своих корней, "питаются" только "блюдами с кухни", которые им готовят "повара" без чести и совести, а часто и без мозгов, как показывают последние события, и почему русским на свою историю вообще говоря наплевать.
Они ее не знают. Невозможно чтить и беречь то, что не знаешь. А вместо нее они на всех углах осатанело вопят "Россиявеликаястрана!" и "Можемповторить!", потому что они не имеют ни какого представления, что есть на самом деле, и в их голове - щедро смазанная пальмовым маслом патриотическая каша, в которой они - "победители", все их бояться и спят исключительно под кроватями, в страхе слушая, не летят ли к ним страшные путинские ракеты.
Они искренне уверены, что "победили" немецких псов-рыцарей в "сражении" на Чудском озере, монголо-татар - в Куликовской битве, Наполеона - на Бородинском поле, Гитлера - в Великой Отечественной войне. И что вот сейчас они моментально дадут всему миру пизды - сразу после того, как встанут с горшка и съедят сваренную мамой манную кашку. Очень удобно и просто навешать подобной лапши на уши тем, кто умеет читать только на том языке, на котором им разрешают, потому что 100 лет назад корни русскому "дубу" очень ловко подпилили большевики.
Не тогда ли родилась русская поговорка "Иван, не помнящий родства"?
Кажется, в октябре 1917 года русская история и культура для русского народа закончилась. А начался "ленинизм-сталинизм-ельцинизм-путинизм". И великая в прошлом нация пришла к тому, к чему пришла - к полной жопе. (Простите мне мой русский язык.)
...Вот так я изменил свой взгляд на это событие в русской истории. То, что казалось мне прогрессивным на деле оказалось ровно наоборот.
Так что заткнитесь, дамы и господа, вопящие мне о моем "фанатизме", о том, "что я все равно останусь при своем мнении", что я "выдергиваю из контекста цитаты", чтобы подвести их под свою "глупые шаблонные взгляды". Я уже говорил, что в марте прошлого года так же кардинально изменил свои взгляды на русскую молодежь, но это уже другая история.
Факультативно хочу добавить, что норвежский язык тоже достаточно сложен. Прежде всего, численностью своих диалектов - их так много, что ни один скандинавский лингвист не скажет вам, сколько их на самом деле. В четырех соседних деревнях слово "топор" могут произносить / писать по разному, например так "топор / топёр / тёпрь / тэперь"...
В сущности, норвежского языка, как лингвистической целостности не существует. Правильнее говорить о норвежских языках по типу "славянских" или "германских".
Неудивительно, что в маленькой 5-миллионной Норвегии приняты аж две формы только официального норвежского языка:
"bokmål / букмол" - "книжная речь" (т.н."консервативная версия языка"), на котором говорит основная часть населения Норвегии
и "nynorsk / нюношк" - "новый норвежский" ("т.н. радикальная версия"), который использует прим. 10 % населения, но который при этом считается официальным.
Мало того, существуют и еще другие, неофициальные "версии" норвежского языка, его еще более "консервативные формы":
"riksmål / риксмол" - "державная речь" - неофициальная, но широко распространенная письменная форма, которую регулирует Норвежская академия, более консервативная, чем bokmål, тяготеющая к датскому;
"høgnorsk /хёгношк" - "высокий норвежский" - другая неофициальная форма - несколько более традиционная, чем nynorsk.
Høgnorsk можно считать экзотикой.
На bokmål и riksmål чаще говорят в городах и их пригородах, на nynorsk - в сельской местности.
При этом в общем на bokmål говорят в северо-западных областях Норвегии, а на nynorsk - на юго-востоке.
А есть еще lannsmål. Но это уже экзотика полная.
Мало того! И bokmål и nynorsk, имеют кучу вариантов (диалектов), в различных пропорциях
Классический пример, который есть во всех учебниках по изучению норвежского языка: "Я (родом) из Норвегии".
На bokmål, riksmål и датском выглядит так: "Jeg kommer fra Norge".
На nynorsk и høgnorsk так: "Eg kjem frå Noreg".
Но жизнь, конечно, вносит свои коррективы.
На практике существует так называемый "standard østnorsk / стандартный восточный норвежский", основанный на bokmål и диалекте большинства населения Осло и других городов юго-востока страны, на котором базируются СМИ, театр и, как следствие, более "продвинутое" городское население Норвегии.
Все это создает винегрет, в котором не только черт голову сломит, но и сами норвежцы порой до конца не понимают, на каком языке они говорят, поэтому многие решают эту проблему просто - переходят на английский, на котором в Норвегии говорят все.
Была попытка правительства прекратить этот бардак и объединить оба языка в единый норвежский "samnorsk / самношк", чтобы все было "как у людей". Сначала народ эту идею поддержал, но консерваторы встали как стена и в итоге победили, и 15 лет назад реформа была прекращена.
Так что норвежцы и на бытовом и на официальном уровне бережно хранят свою культуру. Жители самой маленькой деревушки в горах имеют законное право говорить и писать, на том диалекте, на котором писали и говорили их деды и прадеды. Так что норвежский Jan / Ян помнит и чтит свои корни, в отличие от русского Ивана...
Такова голая правда жизни. Аминь.
Если кому то интересна эта тема, то подробнее здесь: