Норвегия - маленькая страна. Население - с российский Санкт-Петербург. Так что неожиданно встретить где-то кого-то - тут самое обычное дело
( Read more... )
"Сводные брат и сестра". - Единоутробные? То есть родные по матери. По отцу - единородные. А сводные - это когда каждый из супругов привел в брак своего ребенка. Наши интернет-войска заклевали бы принца за то, что женится на "разведенке с прицепом". Только девственницы в 100-м поколении! Вот такой у наших мужчин менталитет.
Везде бардак!!..naturalistMay 26 2016, 11:02:13 UTC
Да, как говорила одна историческая личность устами Булгакова - вопросы крови самые важные!
А еще одна личность (ваш покорный слуга) говорила, что вопрос терминов - ключевой! И это тому очередной пример.
...В оригинале было "halvparten bror og søster / "половинные" брат и сестра"! Гугль, зараза, переводит как "сводные"! И английская википедия, зараза, пишет "her half-brother Marius / её "половинный" брат"! И на русскоязычном норвежском сайте написано "сводный старший брат". А в норвежской википедии дипломатично "sønn Marius Borg Høiby, fra et tidligere forhold / сын от предыдущих отношений".
российские мужчины, проклевав мозги женщинам песнями про "любовь", на самом деле смотрят на женщину как на вещь, а вещь, бывшая в активном употреблении, потребителю чаще всего не нужна. И там где у дамы сердца есть "прицеп", она сразу перестает быть таковой и слюни и сопли про "волшебную любовь" сразу заканчиваются и бывший воздыхатель тут же отправляется на поиски "свежей любви".
Но все-таки она существует, Любовь. И Норвегия это доказала. Уже дважды. Осталось посмотреть, за кого выйдет замуж Ингрид Александра. Не удивлюсь, если за водителя трамвая! :))
Наши интернет-войска заклевали бы принца за то, что женится на "разведенке с прицепом". Только девственницы в 100-м поколении! Вот такой у наших мужчин менталитет.
Reply
Да, как говорила одна историческая личность устами Булгакова - вопросы крови самые важные!
А еще одна личность (ваш покорный слуга) говорила, что вопрос терминов - ключевой! И это тому очередной пример.
...В оригинале было "halvparten bror og søster / "половинные" брат и сестра"! Гугль, зараза, переводит как "сводные"! И английская википедия, зараза, пишет "her half-brother Marius / её "половинный" брат"! И на русскоязычном норвежском сайте написано "сводный старший брат". А в норвежской википедии дипломатично "sønn Marius Borg Høiby, fra et tidligere forhold / сын от предыдущих отношений".
Буду знать! Tusen takk!
Везде бардак!!! А тут мучайся!
Reply
Reply
В моем блоге попрошу не выражаться!!! Тут могут быть и дети!
Reply
Reply
российские мужчины, проклевав мозги женщинам песнями про "любовь", на самом деле смотрят на женщину как на вещь, а вещь, бывшая в активном употреблении, потребителю чаще всего не нужна. И там где у дамы сердца есть "прицеп", она сразу перестает быть таковой и слюни и сопли про "волшебную любовь" сразу заканчиваются и бывший воздыхатель тут же отправляется на поиски "свежей любви".
Но все-таки она существует, Любовь. И Норвегия это доказала. Уже дважды. Осталось посмотреть, за кого выйдет замуж Ингрид Александра. Не удивлюсь, если за водителя трамвая! :))
Reply
Reply
Leave a comment