Орикс - единорог!?
בכור שׁורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי־ארץ והם רבבות אפרים והם אלפי מנשׁה׃
„Прославится первенец его быка, и рога реэма - его рога; ими он будет теснить все народы до края земли; это десятки тысяч от Эфраима, и это тысячи от Менаше.“
Дварим, Ве-зот hа-Браха, Глава 33:17
Перевод Текста Торы - рав Цви Васерман
(
Read more... )
К ориксу, таки да сколняют все обороты смысла "вознесешь как рог" - уф увидев эту тварь, таки да, конецно хочется прибежать к ориксу.
С другой стороны, все же есть котекстные соображения в пользу "тура" (простоты для ради, особенно в текстах без примечаний, ставим "буйвола", подразумевая тура). Итак:
Пс. 22:22 чисто по котекстным сображениям: Спасение от рогов орикса рядом со спасением ото льва выглядит дикостью и неравномерным сравнением. Предпочтем что-то более крупное - тура.
Иш. 34:7 В предыдущем стихе перечисляются бараны и козлы и бараны. В этом стихе рэмы, быки и быки. Вставить сюда орикса? -- не лезет. Вставлять надо родственника быков, то есть опять таки тура.
Иов 39:9-12. В предыдущих отрывках горные козлы и онагр (дикий осел)- про всех говорится нечто в стиле "похож на домашнее, но все же дикий". После этого о рэме, с упоминанием "великой мощи его" и пахать. Опять контекстно: похож на быка, но не бык - опять таки тур.
Пс. 29:6 скачукт как бычки и "дите рэма". В пару к бычку поставлю не легко орикса, я тяжелого, хотя и юного туренка.
Из остальных отрывков однозначности не вижу. В пользу орикса аргумент все тот же и единственный РОГА, равные РОГ. Мало.
Лигнвистика: это в арабском рем - орикс. А вот в аккадском - рему - ТУР. И это следует считать основой.
Правильный пшат переводчика: "тур", в текстах без примечаний, "дикий тур" или "буйвол" - кто различит? Орикса - не надо по одной причине - 1) обоснован слабо. 2) Ставить незнакомого русскому читателя животное следует избегать.
Хм. Тут как-то один редактор попросил меня вычеркнуть "дамана", заменив на "горного кролика", потому что: а) кто знает даманов? б) "еще с "демонами" перепутают. И правда с ним.
Reply
Следует избегать переводить - это общепринятое положение без относительно языка оригинала источника и его читателя.
Хочешь "вникнуть" - читай оригинал;-)
Reply
Кому верить?
И как узнать тур ли это?
В мидраше скорей всего речь идёт о Bos primigenius (aurochs) - древнем быке.
Современные исследователи ,всё-таки, приходят к мнению, что реэм- это сернобык, т.е. от быка что-то есть;-)
Другое дело , какой из сернобыков подразумевается в каждом отрывке?
Reply
Reply
Тур - это тур, а сернобыки - это сернобыки.
Reply
вот он и есть тур.
Reply
Reply
Только греки так легко могли вычёркивать то, что не знали.
Reply
Так что не стоит уж так на греков, хотя ужасно самоуверенные граждане были.
Reply
Ой, я раньше всему-всему верила.
Во всё ,что переводили , вот так вот и верила.
Спасибо за интересную информацию.
Теперь буду знать, что соловьёв в Японии нет!;-))))))
Reply
Reply
Простите, но мне интересно, а Вы сами согласны с такой переводческой традицией?
Reply
Хотя, быть может, именно сейчас,в век Интернета и информационных технологий, можно начать её преодолевать?
Reply
А там, где должен бык, там он и останется.;-)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment