Орикс - единорог!?

Jan 07, 2008 11:08

Орикс - единорог!?

בכור שׁורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי־ארץ והם רבבות אפרים והם אלפי מנשׁה׃

„Прославится первенец его быка, и рога реэма - его рога; ими он будет теснить все народы до края земли; это десятки тысяч от Эфраима, и это тысячи от Менаше.“

Дварим, Ве-зот hа-Браха, Глава 33:17

Перевод Текста Торы - рав Цви Васерман ( Read more... )

еврейская традиция, статья, животные

Leave a comment

Я против levimem January 7 2008, 13:42:06 UTC
Все правильно и крепко неправильно.

К ориксу, таки да сколняют все обороты смысла "вознесешь как рог" - уф увидев эту тварь, таки да, конецно хочется прибежать к ориксу.

С другой стороны, все же есть котекстные соображения в пользу "тура" (простоты для ради, особенно в текстах без примечаний, ставим "буйвола", подразумевая тура). Итак:

Пс. 22:22 чисто по котекстным сображениям: Спасение от рогов орикса рядом со спасением ото льва выглядит дикостью и неравномерным сравнением. Предпочтем что-то более крупное - тура.

Иш. 34:7 В предыдущем стихе перечисляются бараны и козлы и бараны. В этом стихе рэмы, быки и быки. Вставить сюда орикса? -- не лезет. Вставлять надо родственника быков, то есть опять таки тура.

Иов 39:9-12. В предыдущих отрывках горные козлы и онагр (дикий осел)- про всех говорится нечто в стиле "похож на домашнее, но все же дикий". После этого о рэме, с упоминанием "великой мощи его" и пахать. Опять контекстно: похож на быка, но не бык - опять таки тур.

Пс. 29:6 скачукт как бычки и "дите рэма". В пару к бычку поставлю не легко орикса, я тяжелого, хотя и юного туренка.

Из остальных отрывков однозначности не вижу. В пользу орикса аргумент все тот же и единственный РОГА, равные РОГ. Мало.

Лигнвистика: это в арабском рем - орикс. А вот в аккадском - рему - ТУР. И это следует считать основой.

Правильный пшат переводчика: "тур", в текстах без примечаний, "дикий тур" или "буйвол" - кто различит? Орикса - не надо по одной причине - 1) обоснован слабо. 2) Ставить незнакомого русскому читателя животное следует избегать.

Хм. Тут как-то один редактор попросил меня вычеркнуть "дамана", заменив на "горного кролика", потому что: а) кто знает даманов? б) "еще с "демонами" перепутают. И правда с ним.

Reply

Пойдём по пунктам natur_pur January 7 2008, 15:03:12 UTC
2) Ставить незнакомого русскому читателя животное следует избегать.

Следует избегать переводить - это общепринятое положение без относительно языка оригинала источника и его читателя.

Хочешь "вникнуть" - читай оригинал;-)

Reply

natur_pur January 7 2008, 15:18:39 UTC
Лигнвистика: это в арабском рем - орикс. А вот в аккадском - рему - ТУР. И это следует считать основой.

Кому верить?

И как узнать тур ли это?

В мидраше скорей всего речь идёт о Bos primigenius (aurochs) - древнем быке.

Современные исследователи ,всё-таки, приходят к мнению, что реэм- это сернобык, т.е. от быка что-то есть;-)
Другое дело , какой из сернобыков подразумевается в каждом отрывке?

Reply

levimem January 7 2008, 19:08:26 UTC
Это и есть "тур"

Reply

natur_pur January 7 2008, 19:42:26 UTC
?
Тур - это тур, а сернобыки - это сернобыки.

Reply

levimem January 7 2008, 21:27:01 UTC
вы ж сами написали: Bos primigenius (aurochs) - древнем быке

вот он и есть тур.

Reply

Я против natur_pur January 7 2008, 15:27:48 UTC
"даман" natur_pur January 7 2008, 15:41:22 UTC
Ваш редактор, случайно, не грек?
Только греки так легко могли вычёркивать то, что не знали.

Reply

Re: "даман" maria_gorynceva January 7 2008, 16:19:54 UTC
Ну, переводческая традиция с японского языка велит переводить название камышевки (угуису) как "соловей", потому что "камышевка" русскому человеку ничего не скажет, а по красоте пения и прочему ассоциативному ряду японская угуису занимает то же место, что соловей не только в русской, но и в западноевропейских литературах.

Так что не стоит уж так на греков, хотя ужасно самоуверенные граждане были.

Reply

"камышевка" русскому человеку ничего не скажет natur_pur January 7 2008, 17:09:22 UTC
Ага, самоуверенные;-)
Ой, я раньше всему-всему верила.
Во всё ,что переводили , вот так вот и верила.
Спасибо за интересную информацию.
Теперь буду знать, что соловьёв в Японии нет!;-))))))

Reply

Re: "камышевка" русскому человеку ничего не скажет maria_gorynceva January 8 2008, 08:57:47 UTC
Ну, может, и есть там соловьи, но место в культуре им не предоставлено.

Reply

Re: "камышевка" русскому человеку ничего не скажет natur_pur January 8 2008, 17:56:43 UTC
Жаль, искренне жаль, что не предоставлено.;-)))))
Простите, но мне интересно, а Вы сами согласны с такой переводческой традицией?

Reply

Re: "камышевка" русскому человеку ничего не скажет maria_gorynceva January 21 2008, 21:31:19 UTC
Скорее да, чем нет. Приходится считаться с инерцией культуры.
Хотя, быть может, именно сейчас,в век Интернета и информационных технологий, можно начать её преодолевать?

Reply

Я против natur_pur January 7 2008, 15:46:16 UTC
В таблице приведены примеры неправильного перевода слова "реэм" как "единорог"
А там, где должен бык, там он и останется.;-)

Reply

Re: Я против levimem January 7 2008, 19:09:26 UTC
Только краше от единорога будет.

Reply

natur_pur January 7 2008, 19:43:07 UTC
Краше! О, да!

Reply


Leave a comment

Up