緋紅的牡丹
scarlet peony
腕を回して抱き取る
夢の形よ
美しき君が其処に居る
奇跡を密かに愛しむ
深き想いはその瞳に
届かざりしも
苦しみは甘き棘を持ち
私は痛みに酔い痴れる
i slip my arms around and pull into an embrace
the shape of this dream
wherein there you are, so beautiful
a wonder i secretly cherish
my deep feelings
do not reach your eyes
but this suffering carries the sweetest thorns
i allow the pain to intoxicate me
花に譬えて生きられる
戀と云う麗らかな日々を
ああ忘れざりしこの世の
思い出と代えて
春の中 散らん
like a flower shall i live out
these wonderful days called love
ah, i shall scatter in the spring
and become a mere memory
of this unforgettable life
せめて牡丹の
緋の色を残して
but at least i will leave behind
the scarlet colour of a peony
***
蝶に譬えて死にたもう
戀と云う残酷の時よ
広げた羽は千切れて
天の高みには
昇れないのなら
君の瞳の青空に
墜ちよう
like a butterfly shall i die
within this cruel space of time called love
if my wings should break
and prevent my ascension
to the heavens
then down shall i tumble
into the blue sky of your eyes
a little more tweaking is in order, i think.
anyway, the lyrics confounded me for a long time, and now years later when i felt like listening it out of nostalgy, bam, suddenly everything makes sense. sort of. and it's not even that hard. i just never took the time to study it.
now if only i could teach myself to learn chinese.
...or i could use
this. (but i don't like to do that...)
lol the tags!
--natto